橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译

李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译 怪哉虫实际是什么真存在吗图片 怪哉虫为什么遇酒会溶化科学解释

在(zài)关于东方朔的传说中有很多不可思(sī)议的神话传说,而怪哉虫就(jiù)是其中之一,东方(fāng)朔更(gèng)是(shì)说这个怪(guài)哉虫是备受折磨的民众怨(yuàn)气所化,而遇到酒水(shuǐ)的话就会溶解,此说(shuō)法令汉武帝大(dà)吃一惊(jīng),虽(suī)然将信将(jiāng)疑但照做后真的应验(yàn)了,而究竟(jìng)这个(gè)怪哉虫(chóng)实际(jì)上(shàng)是个什么东西?现实(shí)生活里真的存(cún)在吗?为(wèi)什么它们遇酒会真的融化呢(ne)?关(guān)于(yú)它们有没有科(kē)学解释(shì)?随着小编一(yī)起来(lái)了解!

据说(shuō)怪(guài)哉虫的出(chū)现和汉武帝还(hái)有一定的关系,据说有一次汉(hàn)武(wǔ)帝在去往甘泉宫的路上,看(kàn)到一种(zhǒng)红色的小(xiǎo)虫(chóng),头部的眼睛牙齿耳鼻都有但无(wú)人认识,于(yú)是汉武帝就把(bǎ)东(dōng)方朔叫(jiào)过来让他(tā)辨认,认为见多识(shí)广的他可能会有答案。

果然不(bù)出汉武(wǔ)帝所料(liào),东方朔告诉汉武帝说这种虫(chóng)子的名字李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译叫做“怪(guài)哉”,而这种虫子之所以出现,是因为此地是秦(qín)朝的监(jiān)狱所(suǒ)在地(dì),曾关(guān)押过很多的无(wú)辜之人,于是老百姓们都心(xīn)生哀怨愁容不已(yǐ),叹息(xī)道:“怪哉(zāi)怪哉!”没想到这感叹感动(dòng)了老天爷,于是(shì)因愤造就了这种“怪哉虫(chóng)”。

于是汉(hàn)武帝接着又(yòu)问(wèn)东方朔(shuò),该怎么解决这种(zhǒng)怪哉虫?李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译东方朔则说:“但凡有忧愁的(de)人,以酒(jiǔ)则解愁,陛下(xià)用酒灌它(tā)自然就消失(shī)了(le)。”,于是(shì)汉武帝让人将虫(chóng)子放在酒中,过(guò)了一会儿(ér)果真消散。这个怪哉虫(chóng)的传说(shuō)就是如(rú)此(cǐ),怪(guài)哉(zāi)虫(chóng)是由怨(yuàn)气所化,遇(yù)到酒就会溶解。其实明眼(yǎn)人一看就明(míng)白了,东方(fāng)朔话“怪哉”其实含有更深的意(yì)味(wèi):劝汉武帝(dì)要善待百(bǎi)姓。

看起(qǐ)来(lái)还是挺让人不能理解的(de),究竟怎么(me)用科学解释去(qù)诠释这种现象呢?而现实中真有这种奇葩(pā)的虫子吗?答案是否(fǒu)定的,毕竟(jìng)看怪哉虫的来(lái)历就觉得挺(tǐng)不靠谱的了,而如果真是(shì)如此,那现实中岂不是(shì)应该有很(hěn)多这(zhè)样(yàng)的虫子了吗(ma)?

在鲁(lǔ)迅先生的《从(cóng)百草园(yuán)到三味书屋》也提起过这种(zhǒng)怪哉虫(chóng),鲁(lǔ)迅(xùn)先生(shēng)小时候也偶然听得这则传说,对于那个年纪的男孩子碰(pèng)到(dào)这种问题当然想一旦究竟,于是他进了三味书屋以后,向(xiàng)寿镜(jìng)吾老先生提出的第一个问题就是:“先生,‘怪哉’这虫,是怎(zěn)么一(yī)回事?”寿老先生十分传统,对于这(zhè)类无稽(jī)之谈肯定(dìng)是不屑一顾,并且以一脸愠色回(huí)答鲁迅道“不知道”!

这一板(bǎn)起脸孔的(de)回答让(ràng)鲁迅先生(shēng)在私塾中(zhōng)再也(yě)没有(yǒu)问先生这类(lèi)似的问题(tí),同时也让鲁迅知道了“做学生的是不(bù)应该问这(zhè)些事的(de),只要读书,因为他(tā)是(shì)(先生)渊(yuān)博的宿儒,绝不(bù)至于不知道,所谓不知道者(zhě),乃(nǎi)是不愿意说”,不过也有人认为(wèi)鲁迅这样写(xiě)是为(wèi)了讽刺(cì)当(dāng)时腐朽的(de)教育,从(cóng)那个私塾(shú)先生的丑态也体味得出这(zhè)种意味(wèi)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 李白《江湖行》全诗及翻译注释,李白《江湖行》全诗及翻译

评论

5+2=