橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

宝马大降价的原因,最近宝马为什么大降价

宝马大降价的原因,最近宝马为什么大降价 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译(yì)及原文,陈情表翻译简短是翻译节选:我(wǒ)想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢的。

  关于陈(chén)情(qíng)表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译简短(duǎn)以及陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译(yì)一句一译(yì),陈情(qíng)表(biǎo)翻译简短,陈情表翻译简化(huà)版,陈(chén)情(qíng)表翻(fān)译及原文对照等问题,小编将为你(nǐ)整(zhěng)理以下知识:

陈情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译简短

  翻译节选(xuǎn):我(wǒ)想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老(lǎo)而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更(gèng)为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担(dān)任过郎官职(zhí)务(wù),本来就希望(wàng)做官显达(dá),并不顾惜名声(shēng)节操。

  译文

  臣李密陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六(liù)个(gè)月,父(fù)亲就弃我而死去(qù)。

  我四岁的时候,舅父强迫母(mǔ)亲(qīn)改变了(le)守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲(qīn)自(zì)抚养。

  臣(chén)小的(de)时(shí)候经常生病,九岁时不(bù)能走路。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭衰微(wēi)、福分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应门户的童仆,生活(huó)孤单没有依(yī)靠,只(zhǐ)有自己的身(shēn)体和(hé)影(yǐng)子相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早(zǎo)被疾(jí)病缠(chán)绕,常(cháng)年(nián)卧床(chuáng)不起,我侍奉她(tā)吃饭(fàn)喝药,从来就没有离开她。

  到了(le)晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政治教化。

  先(xiān)前有(yǒu)名叫逵的太(tài)守(shǒu),察举(jǔ)臣(chén)为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣(chén)因为供(gōng)奉赡养祖母(mǔ)的(de)事无人(rén)承担(dān),辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎中,不(bù)久(jiǔ)又蒙(méng)受国家恩命,任命(mìng)我(wǒ)为太子(zi)的侍从。

  我凭借(jiè)卑微低(dī)贱的身份(fèn),担当侍奉太子的(de)职务,这(zhè)实在不(bù)是我杀身所能(néng)报(bào)答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞(cí)不去就职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责(zé)备我怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催(cuī)促我立(lì)刻(kè)上路;

  州县(xiàn)的长(zhǎng)官登门督促,比流星坠落还要(yào)急迫(pò)。

  我很想奉旨为皇(huáng)上奔走效(xiào)劳(láo),但祖母刘氏的病(bìng)却(què)一(yī)天比一天重(zhòng);

  想要姑且顺从自己(jǐ)的(de)私情,但报告申诉不被允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是(shì)用(yòng)孝道来(lái)治理天下的,凡(fán)是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任(rèn)过郎(láng)官职务,本来就希望(wàng)做(zuò)官显达,并不顾惜名(míng)声节操(cāo)。

  现在我(wǒ)是(shì)一个低贱的亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非(fēi)分(fēn)的企(qǐ)求呢?只是因为祖(zǔ)母刘(liú)氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂(chuí)危(wēi),早上(shàng)不能想(xiǎng)到(dào)晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到今天的地位;

  祖母如果没(méi)有我的照(zhào)料,也(yě)无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而(ér)维持生命,因此我(wǒ)不能废(fèi)止侍养祖(zǔ)母(mǔ)而远离。

  我现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来我在陛下(xià)面(miàn)前(qián)尽忠(zhōng)尽节的日子(zi)还很长,而在(zài)祖母(mǔ)刘氏面(miàn)前(qián)尽(jǐn)孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母(mǔ)养老送终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅(jǐn)是(shì)蜀地的百(bǎi)姓(xìng)及益州、梁州(zhōu)的(de)长官(guān)所能明(míng)白知晓的,天(tiān)地(dì)神(shén)明,实在也都能明(míng)察。

  希望陛下能(néng)怜(lián)悯我的诚心(xīn),满足我(wǒ)微不足道(dào)的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报(bào)答(dá)陛下的恩情。

  我(wǒ)怀着像(xiàng)犬马一(yī)样不(bù)胜恐惧(jù)的心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈上此表来使(shǐ)陛(bì)下知道这件事。

  陈情表(biǎo)介绍

  文章从自(zì)己幼年的不幸遭(zāo)遇写(xiě)起(qǐ),说(shuō)明自己与祖(zǔ)母(mǔ)相(xiāng)依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以(yǐ)及自己应(yīng)该(gāi)报(bào)养祖(zǔ)母的大义;

  除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩(ēn)以外,又倾(qīng)诉自己不能(néng)从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真(zhēn)情流露,语(yǔ)言简洁,委婉(wǎn)畅达。

  此文(wén)被(bèi)认(rèn)定为中国文学史上抒情(qíng)文的(de)代表(biǎo)作(zuò)之一,有“读诸葛亮《出师表》不(bù)流泪不忠(zhōng),读(dú)李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说(shuō)法。

  相传(chuán)晋武(wǔ)帝看了(le宝马大降价的原因,最近宝马为什么大降价)此表(biǎo)后很受感动,特赏赐给(gěi)李(lǐ)密(mì)奴婢二人(rén),并命郡县按时(shí)给(gěi)其祖母(mǔ)供养。

《陈情表(biǎo)》的原文和(hé)翻(fān)译

   《陈情表(biǎo)》是(shì)三国两晋时期文学家李密(mì)写给晋(jìn)武帝的奏章(zhāng)。

  文章从自己幼年的不(bù)幸遭遇写起(qǐ),说(shuō)明自己与祖母相依为(wèi)命(mìng)的特殊感情,叙述(shù)祖母抚育(yù)自己的大恩,以及(jí)自己应该报养祖母的大义;除了(le)感谢朝廷的(de)知遇之恩茄前游(yóu)以外(wài),又倾诉自己(jǐ)不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露(lù),语言简洁,委婉畅达。

  下面(miàn)跟着我来看看(kàn)《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈(chén)情表》的原文和翻译 篇(piān)1

   原(yuán)文(wén):

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩(hái)六(liù)月(yuè),慈父见背;行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外无期功强近之(zhī)亲,内无(wú)应门五尺之(zhī)僮,茕茕孑立(lì),形影相吊。

  而刘(liú)夙婴疾(jí)病,常在(zài)床蓐,臣侍汤(tāng)药,未曾废(fèi)离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮(dǎi)奉圣朝,沐(mù)浴清化。

  前太(tài)守臣逵察臣孝廉;后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无(wú)主(zhǔ),辞不赴(fù)命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国(guó)恩,除臣洗(xǐ)马。

  猥以(yǐ)微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所能上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏(zhào)书(shū)切峻(jùn),责臣(chén)逋慢;郡县逼迫(pò),催臣上道;州(zhōu)司临门(mén),急于星火。

  臣欲奉诏奔驰(chí),则(zé)刘(liú)病日笃(dǔ),欲苟顺私情(qíng),则告诉不许。

  臣之进退(tuì),实为(wèi)狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天(tiān)下,凡(fán)在(zài)故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不(bù)矜(jīn)名节。

  今臣(chén)亡国贱(jiàn)俘,至微(wēi)至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所(suǒ)希冀!但以(yǐ)刘日(rì)薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无(wú)祖母,无以至今(jīn)日,祖母无臣,无(wú)以终余(yú)年。

  母孙二人,更相为命(mìng),是以区区(qū)不能废远。

   臣密今年四(sì)十有(yǒu)四,祖母今(jīn)年九十有(yǒu)六,是臣尽(jǐn)节于陛下之日(rì)长,报养刘之日短也(yě)。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养(yǎng)。

  臣之(zhī)辛(xīn)苦,非独蜀之(zhī)人士及二州(zhōu)牧伯所见(jiàn)明知(zhī),皇天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜悯愚诚(chéng),听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣(chén)生当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜犬马怖(bù)惧之情(qíng),谨(jǐn)拜(bài)表以(yǐ)闻(wén)。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣(chén)李(lǐ)密(mì)陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就(jiù)弃我而死(sǐ)去。

  我(wǒ)四岁(suì)的(de)时候悔颂,舅父强迫(pò)母亲改变(biàn)了守(shǒu)节的志向。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧(sàng)父(fù),便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时候经(jīng)常生病,九(jiǔ)岁时不(bù)能走(zǒu)路。

  孤独无靠(kào),一(yī)直到成人自(zì)立。

  既没有叔(shū)叔伯(bó)伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭(tíng)衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才有儿(ér)子(zi)。

  在外面没有(yǒu)比较(jiào)亲近(jìn)的亲戚,在(zài)家(jiā)里又没有照应门(mén)户的(de)童仆,生(shēng)活孤单没有依靠,只有(yǒu)自己的身体和影子(zi)相互安(ān)慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

   到了晋朝建立(lì),我(wǒ)蒙受着清明的政治教(jiào)化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来(lái)又有(yǒu)名(míng)叫荣的刺史推举臣为优(yōu)秀人才(cái)。

  臣因为(wèi)供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞谢(xiè)不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命(mìng)我为郎中(zhōng)颤销,不久(jiǔ)又蒙受(shòu)国家(jiā)恩命,任命我为太(tài)子的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低(dī)贱(jiàn)的身份(fèn),担当侍奉(fèng)太(tài)子的(de)职务,这实在(zài)不是我杀(shā)身(shēn)所能报答朝廷的(de)。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报(bào)告,加以(yǐ)推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书(shū)急切严峻(jùn),责(zé)备我(wǒ)怠慢不(bù)敬。

  郡县长官(guān)催促(cù)我立(lì)刻上路(lù);州县(xiàn)的长官(guān)登门督(dū)促(cù),比流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏(shì)的(de)病却一(yī)天比一天重;想要姑且(qiě)顺从(cóng)自己的私情,但报告(gào)申诉不被(bèi)允许。

  我是进(jìn)退两难,十分(fēn)狼狈。

   我想晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老(lǎo)而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的(de)程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻的时(shí)候(hòu)曾(céng)经做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任(rèn)过郎(láng)官职务,本来(lái)就希望(wàng)做官显达,并(bìng)不顾(gù)惜名声节(jié)操。

  现(xiàn)在(zài)我是一(yī)个低贱的(de)亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋(lòu),受到(dào)过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决(jué)而有非分的企求(qiú)呢?只是(shì)因(yīn)为(wèi)祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早上不能想到晚上(shàng)怎(zěn)样。

  我如果(guǒ)没(méi)有祖母,无法达到今天(tiān)的(de)地位;祖母如果没有(yǒu)我的(de)照(zhào)料,也无(wú)法度过她的余生。

  祖孙二人,互(hù)相(xiāng)依靠而维持生命,因此我(wǒ)不能(néng)废止(zhǐ)侍养祖母而远(yuǎn)离。

   我(wǒ)现在的(de)年龄四十(shí)四岁了,祖(zǔ)母现在的年(nián)龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的(de)日子还(hái)很长,而在(zài)祖母刘(liú)氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽心的日子很(hěn)短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母养(yǎng)老(lǎo)送终的(de)心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅(jǐn)仅是(shì)蜀地(dì)的百姓及益州、梁州的长官所能明(míng)白知晓的(de),天地神明,实在也都能(néng)明察。

  希望陛下能(néng)怜(lián)悯我的诚心,满(mǎn)足我微(wēi)不足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生(shēng)。

  我(wǒ)活着应(yīng)当杀身报效(xiào)朝廷,死了也(yě)要结草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。

  我怀着像犬(quǎn)马一样(yàng)不胜恐惧的(de)心情,恭敬(jìng)地呈(chéng)上此表来使陛下知道这件事(shì)。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷(juǎn)三(sān)七。

  原题作“陈情(qíng)事表”。

   西(xī)晋人(rén)李密所著(zhù),是他写给晋武帝的奏章(zhāng)。

  当时时局动(dòng)荡皇(huáng)帝(dì)希望李密能出来(lái)做(zuò)官。

  因(yīn)为(wèi)李密(mì)是蜀国(guó)人(rén)在蜀国又以孝著名,当过官(guān)很有(yǒu)名气。

  所以(yǐ)皇(huáng)帝(dì)希望他(tā)能出来做官(guān)来服民心。

  并且(qiě)希(xī)望进一步(bù)扩充(chōng)领土就更加(jiā)希望天下人以为(wèi)晋朝(cháo)清明(míng)来进一步取得他国民心。

  李密孝顺同(tóng)样也有着(zhe)浓厚的忠君思想(xiǎng)所谓“一朝君主一朝臣”但他为了(le)保全性(xìng)命就写了(le)这篇表(biǎo)。

  文(wén)章叙述祖母(mǔ)抚育自己(jǐ)的(de)大恩,以及(jí)自己应该(gāi)报养祖母(mǔ)的(de)大义(yì);除了感谢(xiè)朝廷的(de)知遇之恩以外,又倾诉自(zì)己不能(néng)从命的苦衷,真情(qíng)流露,委(wěi)婉畅达。

  该文(wén)被认(rèn)定为(wèi)中国文学史上抒情文的(de)代表作之一,有“读李密《陈(chén)情(qíng)表》不流(liú)泪者不孝(xiào)”的说(shuō)法。

   三国(guó)魏元帝(曹奂)景元四年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李密沦(lún)为亡国之臣。

  司马(mǎ)昭之子司马炎废魏元帝(dì),史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷(tíng)采取怀柔政策,极力笼络(luò)蜀汉(hàn)旧臣,征(zhēng)召李(lǐ)密为太子洗马。

  李密(mì)时年44岁,以(yǐ)晋朝“以孝治天下(xià)”为口实,以祖母(mǔ)供(gōng)养无(wú)主为由,上(shàng)《陈情表》以明志(zhì),要求暂缓(huǎn)赴任(rèn),上表(biǎo)恳(kěn)辞。

   李密早有孝名,据《晋书》本传记载,李密奉事祖母刘(liú)氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药,必先尝(cháng)后进。

  ”武帝览表,赞叹(tàn)说:“密不空有名(míng)也”。

  感动之际,因赐奴婢二人,并令郡(jùn)县供(gōng)应(yīng)其祖母膳(shàn)食(shí),密遂(suì)得以(yǐ)终养。

   在李(lǐ)密写(xiě)完这篇表后(hòu)一年(nián)左右(yòu)的时间(jiān),刘氏就去世了。

  他在家守(shǒu)孝两年(nián)后,出仕官(guān)职(zhí)很小,因为当时(shí)的政局已(yǐ)相当稳定(dìng),晋(jìn)武帝不需(xū)要李密(mì)了,便(biàn)不再重视他。

  李密做(zuò)了两年官后辞去(qù)职务。

   南宋文学(xué)家(jiā)赵与时在其著(zhù)作(zuò)《宾退录》中曾引用安子顺(shùn)的言论:“读诸(zhū)葛孔(kǒng)明(míng)《出(chū)师(shī)表》而不(bù)堕(duò)泪者,其人(rén)必不忠,读李令(lìng)伯《陈(chén)情表》而不堕泪(lèi)者,其(qí)人必不孝,读韩(hán)退之《祭十二郎文(wén)》而不堕泪者,其(qí)人必(bì)不友(yǒu)。

  ”青城(chéng)山(shān)隐士安(ān)子顺世通云。

  此三文遂被并称为(wèi)抒(shū)情佳篇而(ér)传(chuán)诵于世。

   陈情表之由来

   李密(mì),字(zì)令伯,犍为(wèi)武阳人也,一名虔。

  父早亡(wáng),母何氏醮(jiào)。

  密时年数岁,感恋弥至(zhì),烝烝之性,遂(suì)以成疾(jí)。

  祖母刘(liú)氏,躬自(zì)抚养,密奉事以(yǐ)孝谨闻(wén)。

  刘氏(shì)有疾(jí),则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。

  有暇则讲(jiǎng)学忘疲,而师事谯周(zhōu),周门人方之游(yóu)夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴(wú),有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始初,诏(zhào)征为太子洗(xǐ)马。

  密以(yǐ)祖(zǔ)母年高,无人(rén)奉养,遂不应命(mìng)。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨(yǔn)身,死当结(jié)草。

  ”

   帝(dì)览之曰:“士(shì)之有名,不虚(xū)然哉!”乃(nǎi)停召。

  后(hòu)刘终(zhōng),服阕,复以洗马征(zhēng)至洛(luò)。

  司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰(yuē):“可次齐(qí)桓(huán)。

  ”华(huá)问(wèn)其故(gù),对曰:“齐桓得管仲而(ér)霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓(hào)而丧国,是知成败一也。

  ”次问:“孔明言(yán)教(jiào)何(hé)碎(suì)?”密曰:“昔(xī)舜(shùn)、禹(yǔ)、皋(gāo)陶(táo)相与语,故得简雅;《大(dà)诰》与凡人(rén)言,宜碎。

  孔明(míng)与(yǔ)言者(zhě)无(wú)己敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出(chū)为(wèi)温令(lìng),而憎(zēng)疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其书司(sī)隶,司隶以密在县清慎(shèn),弗之(zhī)劾也。

  密有才能,常(cháng)望内转,而朝(cháo)廷无援,乃迁汉中太守,自以(yǐ)失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令(lìng)赋诗,末章(zhāng)曰:“人亦有言,有因有缘(yuán)。

  官无中人,不如(rú)归(guī)田。

  明明在上(shàng),斯语岂然!”武(wǔ)帝忿之,于是都官从事奏免密官。

  后卒(zú)于家。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文(wén)

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱(ruò),躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng)(xíng),零丁(dīng)孤苦,至于成(chéng)立。

  既无(wú)伯叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应门(mén)五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待(dài)”,等到(dào))奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后刺(cì)史臣荣举(jǔ)臣(chén)秀(xiù)才。

  臣以供养无主,辞不赴(fù)命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍(shì)东宫,非臣(chén)陨首(shǒu)所能上报。

  臣(chén)具以(yǐ)表闻,辞不(bù)就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫(pò),催臣上道;州(zhōu)司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许(xǔ):臣(chén)之进退,实(shí)为狼狈。

   伏(fú)惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)(jīn)育(yù),况臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝(cháo),历职郎署(shǔ),本(běn)图(tú)宦(huàn)达,不矜名节(jié)。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以(yǐ)刘(liú)日薄西(xī)山(shān),气息(xī)奄奄(yǎn),人命危(wēi)浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至今日;祖母无臣,无以终(zhōng)余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区(qū)不能(néng)废远。

   臣密今年(nián)四十有(yòu)四,祖母今年(nián)九十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于陛下之(zhī)日长,报养刘之(zhī)日短(duǎn)也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦(kǔ),非独(dú)蜀之人士及二州牧伯所见(jiàn)明知,皇(huáng)天后土(tǔ),实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣(chén)微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年。

  臣生当(dāng)陨首,死当结(jié)草。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之(zhī)情,谨拜表以(yǐ)闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈言:我因命运不好,小(xiǎo)时候遭遇(yù)到(dào)了(le)不幸(xìng),刚(gāng)出生六个月,我慈爱的(de)父亲就不幸去世了。

  经过了四年(nián),舅父逼母亲改(gǎi)嫁。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì),怜悯我(wǒ)从小丧父,便亲(qīn)自对我加以抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生病,九岁时还(hái)不会行走。

  孤独(dú)无(wú)靠,一(yī)直(zhí)到(dào)成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什么兄(xiōng)弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在(zài)外面没有比(bǐ)较亲(qīn)近的亲戚,在家里又(yòu)没有(yǒu)照应门(mén)户的童仆。

  生活孤单(dān)没有依靠,每天只有(yǒu)自己(jǐ)的身体(tǐ)和影子相互(hù)安(ān)慰。

  但(dàn)祖母又早被疾病缠绕(rào),常年(nián)卧床不起(qǐ),我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着清明的政(zhèng)治教化(huà)。

  前任太守逵,考察后推举臣下(xià)为孝廉(lián),后(hòu)任刺(cì)史荣又(yòu)推举臣下为优秀人才(cái)。

  臣下因为供奉赡养祖母的事(shì)无(wú)人(rén)承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命我为郎中(zhōng),不久又蒙(méng)受国家(jiā)恩命,任命我为太子洗马。

  像我这样出(chū)身(shēn)微贱(jiàn)地位(wèi)卑下的人,担当侍奉太子的职(zhí)务,这实在不是我杀(shā)身捐躯(qū)所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以推(tuī)辞不(bù)去(qù)就(jiù)职。

  但是诏书急切严峻,责备(bèi)我逃(táo)避命令,有意拖延(yán),态度傲慢(màn)。

  郡县长官催促我立(lì)刻上路;州官登(dēng)门(mén)督促,比流(liú)星坠(zhuì)落还要急(jí)迫。

  我(wǒ)很想遵从(cóng)皇上的(de)旨(zhǐ)意(yì)赴(fù)京就职,但祖母刘氏的(de)病(bìng)却(què)一天(tiān)比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报(bào)告(gào)申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两(liǎng)难,十(shí)分狼狈。

   我(wǒ)俯(fǔ)伏(fú)思量(liàng)晋朝是(shì)用孝道来治理天(tiān)下的(de),凡是年(nián)老而(ér)德(dé)高的旧臣(chén),尚且还(hái)受到怜悯养育,何况我的孤苦(kǔ)程度更(gèng)为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  现在我是一个低贱的亡国(guó)俘(fú)虏,十(shí)分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的(de)企求呢(ne)?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了,气息(xī)微弱(ruò),生命垂危,早上不能想到晚上怎样(yàng)。

  臣下我(wǒ)如果(guǒ)没(méi)有(yǒu)祖母(mǔ),就没(méi)有今天的(de)样子;祖(zǔ)母如果没有我的照(zhào)料,也无法度过她的余生。

  我(wǒ)们祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持(chí)生(shēng)命,因此(cǐ)我的内心不愿废止奉养(yǎng),远离祖母(mǔ)。

   臣下我(wǒ)现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母现在的年龄(líng)九十六岁(suì)了,臣下我(wǒ)在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的(de)日子还长着(zhe)呢,而(ér)在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的日子已经不多了。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的(de)私情,乞(qǐ)求能(néng)够准许我完成对祖母养老(lǎo)送终的'心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地(dì)的百姓(xìng)及益州、梁州(zhōu)的长官所亲眼目(mù)睹、内心明白,连天(tiān)地神明也都看得清清楚楚。

  希望陛(bì)下(xià)能(néng)怜悯我愚昧诚心,请允许我完成臣下(xià)一点小小的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏能够(gòu)侥幸地保全她的余生。

  我活着(zhe)应当杀(shā)身(shēn)报(bào)效朝廷,死了(le)也要(yào)结草衔环来报答陛下的(de)恩情(qíng)。

  臣(chén)下(xià)我(wǒ)怀着牛马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈(chéng)上此表来使陛(bì)下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时(shí)。

  闵,通“悯”,指可忧患(huàn)的事(多指疾病死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母志:指由于舅父强行(xíng)改(gǎi)变了李密母亲守节(jié)的志向。

   成立:长大(dà)成人。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿息:儿子(zi)。

   期功强近之亲:指比(bǐ)较(jiào)亲近的亲(qīn)戚。

  古代丧(sàng)礼制度以亲属关系的亲疏规定服丧时间的长短,服丧一年称“期(qī)”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺(chǐ)之(zhī)僮:五尺高的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活(huó)孤单无(wú)靠(kào)。

  茕茕,孤单的样(yàng)子。

  孑(jié):孤单。

   吊:安(ān)慰。

   婴(yīng):纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废离:废养(yǎng)而(ér)远(yuǎn)离。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡的地方(fāng)长官。

   察:考察(chá)。

  这里是推举的意思。

  孝廉(lián):汉(hàn)代以来举荐人才的一种科目,举孝顺父母、品行(xíng)方正的人。

  汉武帝开始令郡国每年(nián)推举孝廉各一名,晋(jìn)时仍保留此制,但办法和名额不尽相同。

  “孝(xiào)”指孝顺(shùn)父(fù)母,“廉(lián)”指品行廉洁。

   刺史:州(zhōu)的地方长(zhǎng)官。

   秀(xiù)才:当时地方推举优秀人(rén)才的一种科目,这里是优秀人才的意思,与后代(dài)科举(jǔ)的“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗(xǐ)马(mǎ):官名。

  太子(zi)的(de)属(shǔ)官,在宫中服役,掌管(guǎn)图书(shū)。

   猥(wěi):辱。

  自(zì)谦之词。

   东宫(gōng):太子居住的地方。

  这里指太(tài)子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急切严厉。

   逋慢:回避怠慢(màn)。

   州司(sī):州官(guān)。

   日笃:日益沉重。

   苟(gǒu)顺(shùn):姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中(zhōng)下级对(duì)上级常用的敬语。

   故(gù)老:遗老。

   矜育(yù):怜惜抚(fǔ)育。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉。

   历职郎署:指曾(cén宝马大降价的原因,最近宝马为什么大降价g)在蜀汉官署中担任过郎官职(zhí)务。

   矜:矜(jīn)持爱惜。

   宠命(mìng):恩命。

  指拜郎(láng)中、洗马等官职。

  优渥(wò):优(yōu)厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对(duì)帝王(wáng)的尊称(chēng)。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反(fǎn)哺,所以常用来比喻子女对父母的孝养之情。

   二州:指益州和梁州。

  益州(zhōu)治(zhì)所在今四川省成都市,梁州治(zhì)所在(zài)今(jīn)陕西省勉县东,二州(zhōu)区域大致相当于(yú)蜀汉所统辖的范围(wéi)。

  牧伯:刺(cì)史。

  上古(gǔ)一州(zhōu)的长官称牧,又称(chēng)方伯,所以后代以牧伯称刺史。

   皇天(tiān)后土(tǔ):犹言天(tiān)地神明。

   愚(yú)诚(chéng):愚拙的至诚(chéng)之心。

   听(tīng):听许,同意。

   结(jié)草:据《左(zuǒ)传·宣公十五年(nián)》记(jì)载,晋国大(dà)夫魏武(wǔ)子临(lín)死的时候,嘱(zhǔ)咐他的儿(ér)子魏颗(kē),把他(tā)的遗妾杀死以(yǐ)后(hòu)殉葬(zàng)。

  魏颗没有(yǒu)照(zhào)他父亲(qīn)说的(de)话(huà)做。

  后(hòu)来魏颗跟(gēn)秦(qín)国(guó)的杜回(huí)作(zuò)战,看见一个(gè)老人把(bǎ)草打了结把杜回绊倒(dào),杜回(huí)因此被擒。

  到(dào)了晚上,魏(wèi)颗(kē)梦见结草的(de)老人,他自称是(shì)没(méi)有被杀死的魏武子遗妾的父亲(qīn)。

  后来就把“结草”用来作为报答(dá)恩人心愿的表示。

   犬马:作者自比,表示(shì)谦卑。

   行年四岁:年纪到了四(sì)岁(suì)。

  行(xíng)年,经历的年岁。

   臣密言:开头(tóu)先写上上表人的(de)姓名,是表(biǎo)文的(de)格(gé)式。

  当时(shí)的书(shū)信也是(shì)这样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 宝马大降价的原因,最近宝马为什么大降价

评论

5+2=