橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

柴进的性格特点和主要事迹概括,武松的性格特点和主要事迹

柴进的性格特点和主要事迹概括,武松的性格特点和主要事迹 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短是翻译节选:我(wǒ)想晋朝是用孝(xiào)道来治理(lǐ)天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更为严(yán)重(zhòng)呢(ne)的。

  关于陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简短以及(jí)陈情(qíng)表翻译及(jí)原文(wén),陈情(qíng)表(biǎo)翻译一句一译,陈(chén)情(qíng)表翻译(yì)简短(duǎn),陈情表翻译简(jiǎn)化版,陈(chén)情表翻译(yì)及原文对照等问题,小编将为你(nǐ)整理(lǐ)以下知识(shí):

陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原(yuán)文,陈情表翻(fān)译简(jiǎn)短

  翻译节选:我想晋朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡(fán)是(shì)年老而(ér)德高的旧臣,尚且还(hái)受到(dào)怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾(céng)经做(zuò)过(guò)蜀汉(hàn)的官,担(dān)任(rèn)过郎官职务,本(běn)来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  译文

  臣李密陈言(yán):我(wǒ)因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲(qīn)就弃我而死(sǐ)去。

  我(wǒ)四(sì)岁的(de)时候,舅父强(qiáng)迫母亲改变了(le)守(shǒu)节(jié)的志(zhì)向。

  我(wǒ)的(de)祖母刘(liú)氏(shì),怜悯我年(nián)幼(yòu)丧父(fù),便亲自(zì)抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁时(shí)不能走路。

  孤独(dú)无靠,一直(zhí)到成人自(zì)立。

  既(jì)没有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子(zi)。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有照(zhào)应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只(zhǐ)有自己的身(shēn)体和影子相互(hù)安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠(chán)绕(rào),常年(nián)卧(wò)床不起,我侍(shì)奉她吃饭(fàn)喝药,从来(lái)就(jiù)没(méi)有(yǒu)离开(kāi)她(tā)。

  到了(le)晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明(míng)的政治教化(huà)。

  先前有名叫逵的太(tài)守,察举臣为孝廉,后来又(yòu)有(yǒu)名叫荣的(de)刺史推举臣(chén)为优秀人才(cái)。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖(zǔ)母(mǔ)的(de)事无人承(chéng)担,辞谢不接受任命。

  朝廷又(yòu)特地(dì)下(xià)了诏书,任命我(wǒ)为(wèi)郎中,不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我(wǒ)为(wèi)太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担当(dāng)侍奉太子(zi)的(de)职务,这实在不是我杀(shā)身(shēn)所能报(bào)答朝廷(tíng)的(de)。

  我将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞(cí)不去(qù)就(jiù)职。

  但是诏书(shū)急切(qiè)严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立(lì)刻(kè)上(shàng)路;

  州县的长官登门督(dū)促(cù),比流星坠落还(hái)要急(jí)迫。

  我很想奉旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病却(què)一(yī)天比一天重;

  想(xiǎng)要姑且(qiě)顺从自(zì)己的私(sī)情,但(dàn)报告申诉不被(bèi)允许(xǔ)。

  我(wǒ)是进(jìn)退两难(nán),十分狼狈。

  我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄(qī)苦的程度(dù)更为严(yán)重呢。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜(xī)名声节操。

  现在我是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不(bù)决而有非(fēi)分的企求呢(ne)?只(zhǐ)是(shì)因为祖(zǔ)母刘氏寿命即(jí)将(jiāng)终了(le),气(qì)息微弱(ruò),生命垂危,早上不(bù)能想到晚上怎(zěn)样。

  我如果(guǒ)没有祖母,无法达到(dào)今天的地位;

  祖母如果没有(yǒu)我的照料,也(yě)无法(fǎ)度过她的(de)余(yú)生。

  祖孙二人,互相依(yī)靠而维持生命,因此我(wǒ)不(bù)能(néng)废止侍养祖母而远(yuǎn)离。

  我现(xiàn)在的年龄四(sì)十四岁了,祖母现在的(de)年龄九十(shí)六岁了(le),这(zhè)样看来(lái)我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还很长,而在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子很短(duǎn)。

  我怀(huái)着乌(wū)鸦反(fǎn)哺(bǔ)的(de)私情,乞(qǐ)求能够(gòu)准许我完成对祖母养老送终的(de)心愿(yuàn)。

  我的(de)辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所(suǒ)能明白知晓(xiǎo)的,天地神明,实在也(yě)都能明察。

  希望(wàng)陛下能怜(lián)悯我的诚心,满(mǎn)足(zú)我微不足道的心愿(yuàn),使祖母刘(liú)氏能够侥(jiǎo)幸地保(bǎo)全(quán)她的(de)余生。

  我(wǒ)活着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环(huán)来(lái)报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马(mǎ)一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这(zhè)件事。

  陈情表介绍

  文章从自己幼年的不幸遭遇写(xiě)起,说(shuō)明自己(jǐ)与祖母(mǔ)相依为命的(de)特殊感情(qíng),叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩(ēn),以及自己应该报养祖母的(de)大(dà)义;

  除了(le)感谢(xiè)朝廷(tíng)的知遇之恩以外,又倾诉自己不(bù)能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国文学史上抒情文的(de)代(dài)表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流(liú)泪不忠,读李密《陈(chén)情表》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋武帝(dì)看了此表后(hòu)很受感(gǎn)动,特(tè)赏赐(cì)给李密奴(nú)婢二人,并命郡县按(àn)时给其祖母(mǔ)供养。

《陈情(qíng)表》的(de)原文和(hé)翻(fān)译

   《陈情表》是三(sān)国两(liǎng)晋时(shí)期文学家李密(mì)写给晋武帝(dì)的(de)奏章。

  文章(zhāng)从自己幼年(nián)的不(bù)幸遭遇写起(qǐ),说明(míng)自己与祖母(mǔ)相依为(wèi)命(mìng)的(de)特(tè)殊(shū)感情,叙述祖(zǔ)母(mǔ)抚育(yù)自己的大恩,以及(jí)自己应该报养祖母的大(dà)义;除了(le)感(gǎn)谢(xiè)朝廷的(de)知遇之恩茄前游以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真(zhēn)情流露,语言简洁,委(wěi)婉(wǎn)畅达。

  下面跟着我来看看《陈情表》的原文和翻译吧!希望对你有(yǒu)所帮助。

《陈情表》的原文和翻译(yì) 篇(piān)1

   原(yuán)文:

   臣密言(yán):臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六(liù)月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘(liú)愍臣孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣少多疾(jí)病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于(yú)成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟(dì),门衰(shuāi)祚薄(báo),晚(wǎn)有儿息(xī)。

  外无期功(gōng)强(qiáng)近之亲,内无(wú)应门五尺(chǐ)之僮,茕茕孑立,形影(yǐng)相吊。

  而刘夙(sù)婴疾病(bìng),常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕(qióng)茕孑(jié)立 一作:独立)

   逮奉圣(shèng)朝(cháo),沐浴清化。

  前(qián)太守臣(chén)逵察(chá)臣孝廉;后刺史臣荣举(jǔ)臣(chén)秀(xiù)才。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴(fù)命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗马。

  猥以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋慢;郡县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临门,急(jí)于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘(liú)病日笃(dǔ),欲苟顺私(sī)情(qíng),则告诉不(bù)许。

  臣之进退,实为(wèi)狼(láng)狈。

   伏(fú)惟圣(shèng)朝以(yǐ)孝治(zhì)天下(xià),凡在(zài)故老,犹蒙矜育(yù),况臣孤苦(kǔ),特(tè)为尤甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本图宦达(dá),不矜名节(jié)。

  今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙(méng)拔擢,宠(chǒng)命(mìng)优渥(wò),岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西(xī)山(shān),气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝(cháo)不虑夕(xī)。

  臣无祖母,无以至今日,祖(zǔ)母无(wú)臣(chén),无(wú)以(yǐ)终(zhōng)余年。

  母孙(sūn)二人,更相为命,是以区区不能废远(yuǎn)。

   臣(chén)密今年(nián)四十(shí)有四,祖母今年九十有六(liù),是臣尽节于陛下之(zhī)日(rì)长(zhǎng),报养刘之日(rì)短也(yě)。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧(mù)伯所见明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣(chén)微(wēi)志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣(chén)生(shēng)当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣(chén)不胜(shèng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表(biǎo)以闻。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭(zāo)遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四(sì)岁的时候悔颂,舅(jiù)父(fù)强迫母亲改变(biàn)了(le)守节的(de)志向。

  我的(de)祖母刘氏,怜(lián)悯我年(nián)幼丧父,便亲自抚养(yǎng)。

  臣小(xiǎo)的(de)时(shí)候(hòu)经常生病(bìng),九(jiǔ)岁时(shí)不能走(zǒu)路。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门(mén)庭衰微(wēi)、福分浅(qiǎn)薄(báo),很(hěn)晚(wǎn)才(cái)有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没(méi)有照(zhào)应门户的童仆,生活孤(gū)单没有依靠,只有自(zì)己的(de)身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明(míng)的政治教化。

  先前有(yǒu)名(míng)叫逵的太守,察举臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史(shǐ)推举(jǔ)臣为优秀人才(cái)。

  臣因为(wèi)供奉赡(shàn)养祖母的事无人承担(dān),辞谢(xiè)不接受任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特地下(xià)了(le)诏书,任命我为(wèi)郎中颤销(xiāo),不久又蒙受(shòu)国家恩命,任(rèn)命我为太子(zi)的侍从。

  我凭借卑(bēi)微(wēi)低贱的身份(fèn),担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀身(shēn)所(suǒ)能报答(dá)朝廷的。

  我(wǒ)将以(yǐ)上苦(kǔ)衷上表报告(gào),加以推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我怠(dài)慢不敬(jìng)。

  郡县(xiàn)长(zhǎng)官催促我立(lì)刻上路(lù);州县的长官(guān)登门督促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的(de)病却一天比一天重;想要(yào)姑且(qiě)顺(shùn)从自己的私情,但报(bào)告申诉不被(bèi)允许。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈。

   我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的(de),凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任(rèn)过郎官职务,本来就希望(wàng)做官显(xiǎn)达(dá),并(bìng)不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一(yī)个低贱的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非(fēi)分的企(qǐ)求呢(ne)?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我(wǒ)如果没有祖(zǔ)母(mǔ),无法达到今天的地位(wèi);祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而(ér)维持生命,因此我不能(néng)废(fèi)止侍养祖母而远离(lí)。

   我(wǒ)现在的(de)年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,这样看来(lái)我(wǒ)在陛下面(miàn)前尽忠尽(jǐn)节的日(rì)子还很长(zhǎng),而在祖(zǔ)母刘氏(shì)面前(qián)尽孝尽心的日子(zi)很(hěn)短。

  我(wǒ)怀(huái)着乌鸦(yā)反哺的私(sī)情,乞求(qiú)能够准(zhǔn)许(xǔ)我完成对(duì)祖母养(yǎng)老送终(zhōng)的心愿。

  我(wǒ)的(de)辛酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀(shǔ)地(dì)的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天(tiān)地神(shén)明(míng),实(shí)在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心(xīn),满足我微不足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸地保全她(tā)的余生。

  我活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛下(xià)的恩情。

  我怀(huái)着像犬马一样不(bù)胜恐惧(jù)的(de)心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来(lái)使陛下知道这件事(shì)。

   写作背景:

   《陈(chén)情表(biǎo)》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西(xī)晋(jìn)人李密所著,是他写给(gěi)晋(jìn)武帝的(de)奏章(zhāng)。

  当时时局动荡皇(huáng)帝希(xī)望李密能(néng)出来做官。

  因为李密是蜀国人在蜀(shǔ)国又(yòu)以孝著名,当过(guò)官很有名气。

  所以皇帝希(xī)望他能(néng)出来做官来服民心。

  并且希望进一步扩充领土就更(gèng)加希望天下人(rén)以为晋朝清明来(lái)进一步(bù)取得他(tā)国民(mín)心。

  李密孝顺同样也(yě)有(yǒu)着浓厚的忠君思想所谓“一(yī)朝君主一朝臣”但(dàn)他(tā)为了(le)保全(quán)性(xìng)命就写了(le)这(zhè)篇表。

  文章(zhāng)叙述祖母抚育自己的(de)大恩,以(yǐ)及自(zì)己(jǐ)应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉(sù)自己不能从命的(de)苦衷(zhōng),真情流露,委婉畅达(dá)。

  该(gāi)文被认(rèn)定为(wèi)中国文学史上(shàng)抒情文的代表作之一,有(yǒu)“读(dú)李(lǐ)密《陈情表》不流泪(lèi)者不(bù)孝”的说法。

   三(sān)国魏元(yuán)帝(曹奂)景元(yuán)四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡(wáng)国之臣(chén)。

  司马昭之(zhī)子司马炎废魏元帝,史称“晋武(wǔ)帝”。

  泰始三年(nián)(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼络蜀(shǔ)汉旧臣(chén),征召(zhào)李密为太子洗(xǐ)马。

  李(lǐ)密时年44岁,以(yǐ)晋(jìn)朝“以孝治(zhì)天下”为口实,以祖母供养无主为由(yóu),上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞(cí)。

   李密早有孝(xiào)名(míng),据(jù)《晋(jìn)书(shū)》本传(chuán)记(jì)载(zài),李密奉事(shì)祖母刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘(liú)氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮(yǐn)膳汤(tāng)药(yào),必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹(tàn)说:“密不空有名(míng)也”。

  感动之际,因赐奴婢(bì)二人(rén),并令郡县供应其(qí)祖母(mǔ)膳食,密遂得以终(zhōng)养(yǎng)。

   在李(lǐ)密写完(wán)这篇表后一(yī)年左(zuǒ)右的时间,刘(liú)氏就去世了。

  他(tā)在家守孝两年后,出仕官职很小(xiǎo),因(yīn)为(wèi)当时的(de)政局已相当稳定(dìng),晋(jìn)武帝不(bù)需要李密了(le),便不再重(zhòng)视他。

  李(lǐ)密(mì)做了(le)两年(nián)官后辞去职务。

   南宋文学(xué)家赵与(yǔ)时在其(qí)著(zhù)作《宾退录》中曾引用安(ān)子顺的言论:“读诸葛孔明(míng)《出师表》而不堕泪者,其人必不忠,读(dú)李令伯《陈情表》而不堕泪者(zhě),其人必不孝,读韩退之《祭(jì)十(shí)二郎(láng)文(wén)》而不堕(duò)泪者,其人(rén)必(bì)不友。

  ”青城山隐(yǐn)士(shì)安子(zi)顺世通云。

  此三文遂被并称为(wèi)抒情佳篇而传诵于世(shì)。

   陈情表之由来(lái)

   李密,字令(lìng)伯,犍为(wèi)武阳(yáng)人(rén)也,一名虔(qián)。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数岁,感(gǎn)恋弥至(zhì),烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉(fèng)事以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解(jiě)衣,饮膳汤药必先(xiān)尝(cháng)后进(jìn)。

  有暇则讲学忘疲,而师事(shì)谯周(zhōu),周门人方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数(shù)使吴,有才辩,吴人(rén)称之。

  蜀平,泰始初(chū),诏征(zhēng)为太子洗马(mǎ)。

  密以祖母(mǔ)年高,无人奉养,遂(suì)不应命。

  乃上(shàng)书曰:“臣(chén)以险衅,……臣生当陨身,死(sǐ)当结草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士之有名,不虚然(rán)哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马征至洛。

  司空(kōng)张华问(wèn)之曰(yuē):“安乐公何如(rú)?”密曰:“可次齐桓(huán)。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管(guǎn)仲而霸,用(yòng)竖(shù)刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗(kàng)魏(wèi),任黄皓而(ér)丧国,是知成败一也。

  ”次问(wèn):“孔明言教何碎(suì)?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相与语,故得(dé)简雅;《大诰(gào)》与凡人言,宜(yí)碎。

  孔(kǒng)明与(yǔ)言者(zhě)无己敌,言(yán)教是以(yǐ)碎耳。

  ”华(huá)善(shàn)之。

   出为(wèi)温(wēn)令(lìng),而(ér)憎疾从事,尝与(yǔ)人(rén)书曰:“庆父不死(sǐ),鲁难未(wèi)已(yǐ)。

  ”从(cóng)事白其书(shū)司隶,司隶以密在县清慎,弗之劾也。

  密有才(cái)能,常望(wàng)内转,而(ér)朝廷无援,乃迁汉(hàn)中太守,自以失分怀怨(yuàn)。

  及(jí)赐(cì)饯(jiàn)东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人(rén)亦有言,有因有(yǒu)缘(yuán)。

  官无中人,不如(rú)归田。

  明明在上(shàng),斯语岂然!”武帝忿之(zhī),于是都官(guān)从事奏(zòu)免密官。

  后卒(zú)于家。

《陈情表》的(de)原文(wén)和(hé)翻译(yì) 篇2

   《陈(chén)情(qíng)表》原(yuán)文

   臣密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘(liú)悯(mǐn)(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲(qīn)抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾病(bìng),九(jiǔ)岁不(bù)行(xíng)(xíng),零(líng)丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既(jì)无伯(bó)叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内(nèi)无应门(mén)五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声(shēng))立(lì),形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第(dì)四声,通“待”,等(děng)到)奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前(qián)太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣(róng)举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞不(bù)赴命。

  诏书(shū)特下(xià),拜臣(chén)郎(láng)中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣(chén)具以(yǐ)表闻,辞不(bù)就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫(pò),催臣上道;州(zhōu)司临(lín)门(mén),急于(yú)星火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本(běn)图宦(huàn)达(dá),不矜(jīn)名(míng)节。

  今臣亡国(guó)贱俘(fú),至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但以刘(liú)日薄西山,气息奄奄(yǎn),人(rén)命(mìng)危(wēi)浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至今(jīn)日;祖母(mǔ)无臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是以(yǐ)区区不(bù)能废远。

   臣密(mì)今年四(sì)十有(yòu)四,祖母今(jīn)年九十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于(yú)陛(bì)下(xià)之(zhī)日(rì)长(zhǎng),报养(yǎng)刘(liú)之(zhī)日短也(yě)。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士及二州牧伯所见明(míng)知(zhī),皇天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨首(shǒu),死(sǐ)当结(jié)草(cǎo)。

  臣(chén)不胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜(bài)表以闻。

   《陈(chén)情(qíng)表》翻译

   臣(chén)子李密陈言(yán):我因命运不(bù)好,小时(shí)候遭遇(yù)到(dào)了(le)不幸(xìng),刚出生(shēng)六个(gè)月,我慈爱的父亲就不幸去(qù)世了(le)。

  经过了(le)四(sì)年,舅父逼母亲改嫁。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以抚养。

  臣小(xiǎo)的时候(hòu)经(jīng)常(cháng)生病,九岁时还不会行走。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自(zì)立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又没什么兄弟(dì),门庭(tíng)衰微而福分浅(qiǎn)薄(báo),很晚才有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲(qīn)近的亲(qīn)戚,在家里又没有(yǒu)照应门户的童(tóng)仆。

  生活孤单没(méi)有(yǒu)依靠,每天只有自己的身体和影子相互安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃(chī)饭喝药,从来(lái)就没有(yǒu)停(tíng)止侍奉而离开她。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清(qīng)明(míng)的(de)政治教(jiào)化。

  前(qián)任(rèn)太守逵,考察(chá)后推举臣下为孝廉,后任(rèn)刺史荣(róng)又推举臣下为优秀人(rén)才(cái)。

  臣(chén)下因为供奉赡养祖(zǔ)母的(de)事无(wú)人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命(mìng)我为郎(láng)中,不久又蒙受国家恩命(mìng),任命(mìng)我为太子洗马。

  像我这样出(chū)身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实(shí)在(zài)不是我杀身捐躯(qū)所能报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切(qiè)严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢(màn)。

  郡县(xiàn)长官催促我立(lì)刻上路;州(zhōu)官登门督促(cù),比(bǐ)流星坠落还要急(jí)迫。

  我很想遵从皇上的旨(zhǐ)意赴京就(jiù)职,但祖母刘(liú)氏的病却一天比一天重;想要(yào)姑(gū)且(qiě)顺从(cóng)自己(jǐ)的(de)私情(qíng),但报告(gào)申(shēn)诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈(bèi)。

   我俯伏思量晋(jìn)朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,何况我(wǒ)的(de)孤(gū)苦(kǔ)程(chéng)度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希(xī)望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的(de)亡国(guó)俘虏,十(shí)分卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠(chǒng)优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求呢(ne)?只是因为(wèi)祖母刘氏(shì)寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早(zǎo)上不能想到(dào)晚上怎(zěn)样(yàng)。

  臣下我如(rú)果没有祖(z柴进的性格特点和主要事迹概括,武松的性格特点和主要事迹ǔ)母,就没(méi)有今天的样子;祖母如果没(méi)有(yǒu)我(wǒ)的照料,也无法度过她的余生。

  我(wǒ)们(men)祖孙二人,互(hù)相依(yī)靠而维持生命,因(yīn)此我的内心不愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的(de)年龄(líng)九十六岁了(le),臣(chén)下我在陛下面前尽忠尽节的(de)日子还长着呢,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子已经不(bù)多了。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母养老送终的'心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅被蜀(shǔ)地的百姓(xìng)及益州、梁州的(de)长官(guān)所亲(qīn)眼目睹、内心明白(bái),连天地神明也都看得清(qīng)清楚(chǔ)楚。

  希望陛下能怜(lián)悯我愚昧诚心,请允(yǔn)许我完成臣下(xià)一点(diǎn)小小的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她(tā)的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报(bào)答陛(bì)下的恩情。

  臣下我(wǒ)怀着牛马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此(cǐ)表来使(shǐ)陛下知道(dào)这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸(huò)患。

  指(zhǐ)命(mìng)运坎坷。

   夙:早。

  这(zhè)里指幼年时(shí)。

  闵(mǐn),通“悯(mǐn)”,指可(kě)忧(yōu)患(huàn)的事(shì)(多指疾病(bìng)死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而(ér)死(sǐ)去。

   舅夺(duó)母志:指由(yóu)于舅父强行改(gǎi)变了李密母亲守节(jié)的志向。

   成立:长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿息:儿子。

   期功(gōng)强(qiáng)近之亲:指(zhǐ)比较(jiào)亲近(jìn)的亲(qīn)戚。

  古代丧(sàng)礼(lǐ)制(zhì)度以亲(qīn)属关系的亲(qīn)疏(shū)规定服(fú)丧时间的长(zhǎng)短,服丧一年称(chēng)“期(qī)”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应门(mén)五尺之僮:五(wǔ)尺高的(de)小(xiǎo)孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤单(dān)的(de)样子。

  孑:孤单(dān)。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫(diàn)子。

   废离(lí):废养而远离。

   清化:清明的(de)政治教化(huà)。

   太守:郡的地方(fāng)长官。

   察:考察(chá)。

  这(zhè)里是推(tuī)举的意(yì)思。

  孝(xiào)廉(lián):汉代以来(lái)举荐(jiàn)人(rén)才的一种科(kē)目,举孝顺(shùn)父(fù)母、品行方(fāng)正(zhèng)的(de)人。

  汉武帝开(kāi)始令郡国每年推举孝廉(lián)各一名,晋时仍(réng)保留此制,但办法和(hé)名额(é)不尽相同。

  “孝”指孝(xiào)顺父母(mǔ),“廉”指品(pǐn)行廉洁(jié)。

   刺(cì)史:州的(de)地方长官。

   秀才:当(dāng)时地(dì)方推举优秀人才的一种科目,这里是(shì)优(yōu)秀人才的意思,与后代科举的“秀才”含义不同(tóng)。

   拜:授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋(jìn)时各部有郎中。

   寻:不久。

   除(chú):任命官(guān)职(zhí)。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中服役,掌管图(tú)书(shū)。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东宫(gōng):太子居住的(de)地(dì)方。

  这(zhè)里指太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命(mìng)。

   切峻:急切(qiè)严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟(gǒu)顺:姑且(qiě)迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级常用的敬语。

   故(gù)老:遗老。

   矜(jīn)育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎(láng)官(guān)职务。

   矜:矜持爱(ài)惜。

   宠(chǒng)命:恩命。

  指拜郎中(zhōng)、洗马(mǎ)等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形柴进的性格特点和主要事迹概括,武松的性格特点和主要事迹容自(zì)己的私(sī)情。

   陛下:对帝王的尊(zūn)称。

   乌鸟私(sī)情:相(xiāng)传乌鸦能反哺,所以(yǐ)常用来比喻子女对父母的孝养之情(qíng)。

   二(èr)州(zhōu):指益州(zhōu)和梁州。

  益(yì)州治所在今四川省(shěng)成都市,梁州治所在今(jīn)陕(shǎn)西省勉县东(dōng),二州(zhōu)区域(yù)大致相当于蜀汉所统辖(xiá)的范围(wéi)。

  牧伯(bó):刺(cì)史。

  上古(gǔ)一州的长官(guān)称(chēng)牧,又称方伯,所(suǒ)以后(hòu)代以牧伯(bó)称刺史。

   皇天(tiān)后(hòu)土:犹言(yán)天地神明(míng)。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听:听许(xǔ),同意(yì)。

   结草:据《左(zuǒ)传·宣公十五年》记载(zài),晋(jìn)国(guó)大夫魏(wèi)武子临死的时(shí)候,嘱咐他的儿子魏颗,把(bǎ)他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有照他父(fù)亲说(shuō)的话做。

  后来魏(wèi)颗跟秦国的杜回作战,看见一个老人把草打(dǎ)了结把(bǎ)杜回绊倒(dào),杜回因此(cǐ)被擒。

  到(dào)了晚上(shàng),魏颗梦(mèng)见(jiàn)结(jié)草的老人,他(tā)自称是没有被(bèi)杀死的(de)魏武(wǔ)子遗(yí)妾的父(fù)亲(qīn)。

  后来就把“结草”用来作为报答恩人心愿(yuàn)的表(biǎo)示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年四岁:年(nián)纪到了四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣(chén)密(mì)言:开头先写上上表人的姓(xìng)名,是表文的格(gé)式。

  当时的书信也是这样(yàng)的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 柴进的性格特点和主要事迹概括,武松的性格特点和主要事迹

评论

5+2=