陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译(yì)简短是(shì)翻译节选:我想晋朝是用孝(xiào)道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还(hái)受到(dào)怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为(wèi)严重呢的。
关于陈情表翻译及原(yuán)文,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简短以及(jí)陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译(yì)一句一译,陈(chén)情表(biǎo)翻译简短,陈情表翻译简化(huà)版,陈情表(biǎo)翻(fān)译及原文对照等(děng)问题(tí),小编(biān)将为你整(zhěng)理以下知识:
陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)短
翻译(yì)节选:我想晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的(de)程度(dù)更为(wèi)严重(zhòng)呢。况且我年(nián)轻的(de)时(shí)候曾(céng)经做过蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过郎官(guān)职务,本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节操。
译文(wén)
臣李密(mì)陈言:我因命运(yùn)不好(hǎo),很早就遭遇到了(le)不幸,刚出生六(liù)个(gè)月(yuè),父亲就弃我(wǒ)而死去。
我四岁的时候,舅父强迫母(mǔ)亲改变了(le)守节的志向(xiàng)。
我(wǒ)的(de)祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧(sàng)父,便(biàn)亲自(zì)抚养。
臣小的时候经常生病,九岁时(shí)不(bù)能走路。
孤独无(wú)靠(kào),一(yī)直到成人(rén)自立。
既没有叔叔伯伯(bó),又缺少(shǎo)兄弟(dì),门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿(ér)子。
在(zài)外面没有比较亲近的(de)亲戚(qī),在家(jiā)里又没有照应门户(hù)的童仆,生活孤单没有依(yī)靠,只(zhǐ)有自己的(de)身体和影子相互安慰。
但(dàn)祖母刘氏又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来(lái)就没有(yǒu)离开(kāi)她。
到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政治(zhì)教化。
先前有名(míng)叫(jiào)逵(kuí)的太守,察举(jǔ)臣为孝(xiào)廉,后来又有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣(chén)为优(yōu)秀人(rén)才(cái)。
臣因(yīn)为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢(xiè)不接受任命。
朝廷又特(tè)地下了(le)诏书(shū),任命我为郎中,不(bù)久又蒙(méng)受国家(jiā)恩命,任命我为太子(zi)的侍从。
我(wǒ)凭借卑微低贱的身份,担当(dāng)侍奉太子的职(zhí)务,这实在不是我杀身所能报(bào)答朝廷的。
我将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞(cí)不去就(jiù)职。
但是诏书急切严(yán)峻,责备我怠慢不敬。
郡县长(zhǎng)官催促我立刻上(shàng)路;
州县的(de)长(zhǎng)官(guān)登门督促,比流星坠落还要急迫。
我很想奉旨为皇(huáng)上(shàng)奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病(bìng)却(què)一天比一(yī)天(tiān)重;
想要姑且顺从自(zì)己的私情,但报告申诉不被(bèi)允许(xǔ)。
我(wǒ)是(shì)进退两难,十分狼狈(bèi)。
我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受(shòu)到(dào)怜悯养育(yù),况且(qiě)我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度更为严重(zhòng)呢。
况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官(guān),担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操。
现在我是一(yī)个低贱的(de)亡国俘虏,十(shí)分(fēn)卑微浅陋,受到(dào)过分(fēn)提拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。
我如果没有(yǒu)祖母,无法达(dá)到(dào)今天的(de)地位;
祖母如果没(méi)有(yǒu)我的照料,也无法度过她的余生(shēng)。
祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维(wéi)持生命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖母而远离。
我现(xiàn)在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看(kàn)来我在陛下(xià)面前尽(jǐn)忠尽节的日子还很长,而在祖母(mǔ)刘氏(shì)面前尽孝尽(jǐn)心的(de)日子很短。
我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能够(gòu)准许我完成(chéng)对祖母养老送终的心愿。
我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地的百姓及(jí)益州(zhōu)、梁州的长官(guān)所能明(míng)白知晓的,天地神(shén)明(míng),实在也都(dōu)能明察。
希望陛下能怜悯我的诚心(xīn),满足(zú)我微不足道(dào)的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全她的余生。
我活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。
我(wǒ)怀(huái)着像犬马一样不胜恐惧(jù)的心情,恭敬地(dì)呈上(shàng)此表(biǎo)来使(shǐ)陛下知道这件事。
陈情(qíng)表介绍
文章从(cóng)自己幼年(nián)的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依(yī)为(wèi)命(mìng)的特殊感情,叙述(shù)祖母抚育自己的大(dà)恩,以及自(zì)己应该报养祖母的(de)大(dà)义;
除了感(gǎn)谢朝廷的(de)知(zhī)遇之(zhī)恩以外(wài),又倾诉(sù)自己不能从命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达(dá)。
此文被认定(dìng)为中(zhōng)国文(wén)学史上抒情文的代表作(zuò)之一,有(yǒu)“读诸葛亮《出师表》不(bù)流泪不(bù)忠,读李(lǐ)密《陈情表》不(bù)流(liú)泪者不孝(xiào)”的说(shuō)法(fǎ)。
相传晋武帝看了此表后很(hěn)受感动,特(tè)赏赐给李密奴婢二人(rén),并(bìng)命郡县按(àn)时给其祖母(mǔ)供养。
《陈情表》的原文和翻译(yì)
《陈情表》是(shì)三国两(liǎng)晋(jìn)时期文学(xué)家李密写给晋武帝的奏章。
文章从(cóng)自己(jǐ)幼年的不幸遭遇(yù)写起,说明自己与祖母(mǔ)相依为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母(mǔ)抚育自己的大恩(ēn),以及自己应该报养祖母(mǔ)的(de)大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄前游以外,又倾诉自(zì)己不能从命的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。
下面跟着我来看看《陈情表》的原文(wén)和翻译吧!希(xī)望对你有所帮助(zhù)。
《陈情表》的原文和翻译 篇1
原文:
臣密言:臣(chén)以险衅,夙遭(zāo)闵凶。
生孩六(liù)月,慈(cí)父见(jiàn)背;行年四岁,舅夺母(mǔ)志(zhì)。
祖母(mǔ)刘愍臣(chén)孤弱(ruò),躬(gōng)亲(qīn)抚养。
臣少多疾(jí)病,九岁不行,零(líng)丁孤苦,至(zhì)于成(chéng)立。
既(jì)无伯(bó)叔(shū),终鲜兄(xiōng)弟,门(mén)衰祚薄(báo),晚有(yǒu)儿息(xī)。
外无期功强近之亲,内(nèi)无(wú)应(yīng)门五(wǔ)尺(chǐ)之僮,茕茕孑立,形影相吊。
而刘(liú)夙婴疾(jí)病,常在床蓐,臣侍(shì)汤药(yào),未曾废离。
(愍 一作:悯(mǐn) 茕茕孑立 一作:独立)
逮奉圣朝(cháo),沐(mù)浴清化。
前太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉;后(hòu)刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。
臣以供养无(wú)主(zhǔ),辞不赴命。
诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗马(mǎ)。
猥以微贱,当侍东宫(gōng),非臣陨首所能上(shàng)报。
臣具(jù)以表闻,辞不就(jiù)职。
诏书切峻,责臣(chén)逋慢;郡县(xiàn)逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门(mén),急于星火(huǒ)。
臣欲奉诏奔驰(chí),则(zé)刘病(bìng)日笃,欲苟顺(shùn)私情,则(zé)告诉不(bù)许。
臣之进退,实(shí)为狼狈。
伏(fú)惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老,犹蒙(méng)矜育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达(dá),不矜(jīn)名节。
今臣亡国(guó)贱俘,至(zhì)微至陋,过(guò)蒙拔擢,宠(chǒng)命(mìng)优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西(xī)山,气息奄(yǎn)奄,人命(mìng)危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无(wú)以至今日,祖母无(wú)臣,无以终余年。
母孙二人,更相为命,是以(yǐ)区(qū)区不能废远。
臣密今年四十有(yǒu)四,祖(zǔ)母今年九十有(yǒu)六(liù),是臣尽节(jié)于(yú)陛下(xià)之日长,报养(yǎng)刘之日短也。
乌鸟私情(qíng),愿(yuàn)乞终养。
臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明(míng)知,皇天后土,实所共鉴。
愿陛下矜悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保(bǎo)卒余(yú)年。
臣生当陨首,死当结草(cǎo)。
臣不胜犬马怖(bù)惧之情(qíng),谨拜表以闻。
(祖母 一作:祖母刘(liú))
翻译:
臣李(lǐ)密陈言(yán):我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,父亲(qīn)就弃我而死(sǐ)去。
我(wǒ)四(sì)岁的时(shí)候(hòu)悔(huǐ)颂,舅父强迫母亲改(gǎi)变了守(shǒu)节的志向。
我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧父,便(biàn)亲自抚养。
臣小的时候(hòu)经常(cháng)生病,九岁时不能走路(lù)。
孤独无靠(kào),一直到成人自立。
既没有叔(shū)叔伯伯,又缺(quē)少(shǎo)兄(xiōng)弟(dì),门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿(ér)子。
在外面没有比较亲近的亲(qīn)戚(qī),在家里(lǐ)又没有(yǒu)照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰。
但祖(zǔ)母刘氏又早被(bèi)疾病缠绕(rào),常年(nián)卧床不(bù)起,我侍(shì)奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有离开她。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教化。
先前有名叫逵的(de)太守,察举臣为(wèi)孝廉,后来又有名叫荣(róng)的刺史(shǐ)推举臣为(wèi)优(yōu)秀(xiù)人才(cái)。
臣因为(wèi)供奉赡(shàn)养祖母的事(shì)无人承担,辞谢不(bù)接(jiē)受任命。
朝廷又(yòu)特地下了诏(zhào)书,任(rèn)命我为郎中颤(chàn)销,不久又蒙受国(guó)家恩命,任命我为(wèi)太(tài)子的侍从(cóng)。
我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担当侍奉太子的职务,这(zhè)实在不是我杀(shā)身所能报答朝(cháo)廷的(de)。
我将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不(bù)去就(jiù)职。
但是诏书急切严(yán)峻(jùn),责备(bèi)我怠慢不敬。
郡(jùn)县长官催促我(wǒ)立刻上路;州县的(de)长(zhǎng)官登门督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。
我很想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖母刘氏的(de)病却一天(tiān)比一天重;想要姑(gū)且(qiě)顺从自己(jǐ)的私情(qíng),但报告申(shēn)诉(sù)不被允许。
我是进(jìn)退两(liǎng)难,十分狼狈。
我想晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的(de),凡是年老而德高的(de)旧臣(chén),尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的(de)程度(dù)更为(wèi)严重(zhòng)呢。
况且我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。
现在我是(shì)一个低贱的(de)亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有(yǒu)非分(fēn)的企求(qiú)呢?只(zhǐ)是(shì)因为祖母刘氏(shì)寿命即(jí)将终了,气(qì)息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎(zěn)样。
我如(rú)果没有(yǒu)祖母(mǔ),无法达到今天的地位(wèi);祖母如果没有我的照料,也无法度(dù)过她的(de)余生。
祖孙二人(rén),互(hù)相依靠而维持生(shēng)命(mìng),因此(cǐ)我不能废(fèi)止侍养祖母而远离。
我现在(zài)的(de)年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁了,这样看来我在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还很长,而在祖母刘(liú)氏(shì)面前尽孝尽(jǐn)心的日子很短。
我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我(wǒ)完(wán)成(chéng)对(duì)祖母养老送终的心愿。
我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地的(de)百(bǎi)姓及益州、梁州的长官所能(néng)明白知(zhī)晓的(de),天地(dì)神(shén)明,实在(zài)也(yě)都能(néng)明察。
希(xī)望陛下(xià)能怜悯(mǐn)我的诚心,满足(zú)我微不足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余(yú)生。
我(wǒ)活(huó)着应当(dāng)杀(shā)身报效(xiào)朝(cháo)廷(tíng),死了也要(yào)结草衔环来报答陛下的恩情。
我怀(huái)着(zhe)像犬马一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知道这件事(shì)。
写作背景(jǐng):
《陈情表》,选自《文(wén)选(xuǎn)》卷三七。
原题作“陈情事表”。
西(xī)晋人李密所著,是他写给晋武帝的奏章。
当时时局动荡皇帝希望李(lǐ)密能出来做官(guān)。
因为(wèi)李密是蜀国人在蜀(shǔ)国又以孝著名,当过官很(hěn)有名气。
所以皇(huáng)帝(dì)希望(wàng)他能出来做官来服民(mín)心(xīn)。
并(bìng)且希望进(jìn)一步扩充(chōng)领土就(jiù)更加希望(wàng)天(tiān)下人(rén)以为晋朝清明来(lái)进一步取(qǔ)得他(tā)国民心。
李密孝顺同样也有着(zhe)浓(nóng)厚的(de)忠君思想所谓“一朝君主一朝臣(chén)”但他(tā)为(wèi)了保全性(xìng)命(mìng)就写(xiě)了这篇表。
文章叙述祖母(mǔ)抚育自己的大(dà)恩(ēn),以(yǐ)及自己(jǐ)应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷(tíng)的(de)知(zhī)遇之恩以(yǐ)外,又(yòu)倾诉自(zì)己不能从(cóng)命(mìng)的苦衷,真情流露,委婉畅达。
该文被(bèi)认定为中国(guó)文学史上(shàng)抒情(qíng)文(wén)的代表(biǎo)作之一(yī),有“读(dú)李密《陈情(qíng)表》不(bù)流泪者(zhě)不孝”的(de)说法(fǎ)。
三国魏元帝(dì)(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀,李(lǐ)密沦为亡国之臣。
司马昭之子司(sī)马炎废魏元(yuán)帝,史(shǐ)称“晋武(wǔ)帝”。
泰始三年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔(róu)政策,极力(lì)笼(lóng)络蜀(shǔ)汉旧(jiù)臣,征召李(lǐ)密为太子(zi)洗(xǐ)马。
李(lǐ)密时(shí)年44岁,以晋朝“以孝治天(tiān)下(xià)”为(wèi)口实(shí),以祖母供养无主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上(shàng)表(biǎo)恳辞。
李密早有孝(xiào)名,据《晋书》本传记载,李密奉事祖母刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤药(yào),必先尝后进。
”武帝览表,赞叹说(shuō):“密不空有名也”。
感动之(zhī)际,因赐奴婢二(èr)人,并令(lìng)郡县供(gōng)应其祖母膳(shàn)食,密遂得以终养。
在(zài)李密(mì)写完这篇表后一年左右的(de)时间,刘氏就去世了(le)。
他在家守孝两年后,出仕官职很小,因为当时的政局已相(xiāng)当稳(wěn)定(dìng),晋武(wǔ)帝不需要李密了,便不再(zài)重视他。
李密做(zuò)了两年官后辞去职务。
南(nán)宋文学(xué)家赵与时在其著作《宾退(tuì)录(lù)》中曾(céng)引用安(ān)子顺的言论:“读(dú)诸葛孔(kǒng)明《出师(shī)表》而不(bù)堕泪者,其(qí)人(rén)必不忠,读李令伯《陈情表(biǎo)》而不堕泪者(zhě),其人必不(bù)孝,读韩(hán)退之(zhī)《祭十二郎文(wén)》而不堕(duò)泪(lèi)者,其人必不友。
”青城山隐(yǐn)士安子顺(shùn)世通云。
此三文遂被并(bìng)称(chēng)为抒情佳篇而传诵于世。
陈情表(biǎo)之由来
李密,字令伯,犍为武阳人也,一名(míng)虔。
父(fù)早亡(wáng),母(mǔ)何氏醮(jiào)。
密时年数岁(suì),感恋弥至(zhì),烝烝之性,遂以成疾(jí)。
祖母刘氏,躬(gōng)自抚养,密奉(fèng)事以孝谨闻。
刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药必先尝(cháng)后进。
有暇(xiá)则讲学(xué)忘疲(pí),而师事(shì)谯(qiáo)周(zhōu),周(zhōu)门人方之游夏。
少仕蜀(shǔ),为郎(láng)。
数(shù)使吴,有才辩,吴人(rén)称之。
蜀平,泰始(shǐ)初,诏征为太子(zi)洗马。
密以祖母(mǔ)年(nián)高,无人奉养,遂不应命。
乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨(yǔn)身(shēn),死当(dāng)结草。
”
帝览之曰:“士之有(yǒu)名(míng),不虚然中国有多少万大军,中国多少万兵力哉!”乃停召(zhào)。
后刘终(zhōng),服阕,复(fù)以洗(xǐ)马征(zhēng)至洛。
司空张华问(wèn)之曰(yuē):“安乐(lè)公(gōng)何(hé)如?”密曰:“可次齐桓。
”华(huá)问其故,对曰:“齐桓(huán)得(dé)管仲而霸,用竖刁(diāo)而虫(chóng)流。
安乐公得诸(zhū)葛亮而抗魏,任(rèn)黄皓而丧国,是知成败一也。
”次问(wèn):“孔明言教何碎?”密(mì)曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶相与(yǔ)语,故得简(jiǎn)雅;《大诰(gào)》与凡人言,宜(yí)碎。
孔(kǒng)明(míng)与言者无己(jǐ)敌,言教是以碎耳(ěr)。
”华善之。
出(chū)为温令,而憎疾(jí)从事,尝与人书曰:“庆(qìng)父(fù)不死,鲁难(nán)未已。
”从事白其书司隶(lì),司(sī)隶以(yǐ)密在县清慎,弗之劾也(yě)。
密有(yǒu)才能,常望内转,而朝廷无援(yuán),乃迁(qiān)汉中太守,自以(yǐ)失(shī)分怀怨。
及赐饯东堂,诏密令(lìng)赋诗,末章曰:“人亦(yì)有言,有因有缘(yuán)。
官无(wú)中人,不(bù)如(rú)归(guī)田(tián)。
明明在上(s中国有多少万大军,中国多少万兵力hàng),斯语岂然!”武帝忿之,于是都(dōu)官从事奏免密官。
后(hòu)卒于(yú)家。
《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇2
《陈情表(biǎo)》原文
臣密言(yán):臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父见背。
行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志。
祖母刘(liú)悯(mǐn)(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病,九岁(suì)不行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立。
既(jì)无(wú)伯(bó)叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄(xiōng)弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。
外无期(qī)(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。
茕(qióng)茕(qióng)(qióng)孑(jie第二(èr)声)立(lì),形影相(xiāng)吊(diào)。
而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤(tāng)药,未曾(céng)废离。
逮(dǎi)(dai第四声(shēng),通“待(dài)”,等到)奉圣朝(cháo),沐浴清化。
前(qián)太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺(cì)史臣(chén)荣举臣秀才。
臣(chén)以(yǐ)供(gōng)养无主(zhǔ),辞(cí)不(bù)赴命。
诏书特下,拜(bài)臣(chén)郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍东宫(gōng),非臣陨首(shǒu)所能上(shàng)报。
臣具以表(biǎo)闻(wén),辞(cí)不就(jiù)职。
诏(zhào)书切峻,责臣逋(bū)(bū)慢。
郡县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火(huǒ)。
臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲(yù)苟顺(shùn)私情,则告诉不许:臣之进退,实为(wèi)狼狈(bèi)。
伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历(lì)职郎(láng)署,本图宦(huàn)(huàn)达,不矜名节。
今(jīn)臣(chén)亡国(guó)贱俘,至微至陋。
过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠(chǒng)命(mìng)优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán)(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西山,气息(xī)奄奄,人命(mìng)危浅,朝不(bù)虑(lǜ)夕。
臣无祖母,无(wú)以至今日;祖母无臣,无以(yǐ)终(zhōng)余年。
母孙二(èr)人,更(gèng)(gēng)相为命。
是以区区不(bù)能废远。
臣(chén)密今年四十有(yòu)四(sì),祖母(mǔ)今(jīn)年九十有(yòu)六,是(shì)臣尽节于陛下之日(rì)长(zhǎng),报养刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后(hòu)土,实所共鉴。
愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生当陨首(shǒu),死当结草。
臣不(bù)胜(shēng)犬(quǎn)马怖(bù)惧之(zhī)情,谨拜表以(yǐ)闻。
《陈情表》翻译
臣(chén)子李密陈言(yán):我因命运不好,小(xiǎo)时候遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个(gè)月,我慈爱(ài)的(de)父亲就不幸去世了。
经过了四(sì)年,舅父逼母亲改嫁。
我的祖母刘(liú)氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以抚(fǔ)养。
臣小的时候经常(cháng)生(shēng)病,九岁时(shí)还不会行走(zǒu)。
孤独无靠(kào),一(yī)直(zhí)到(dào)成人自(zì)立(lì)。
既没有叔叔伯(bó)伯,又没什么兄弟(dì),门(mén)庭(tíng)衰微而福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。
在外面(miàn)没(méi)有(yǒu)比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又(yòu)没有照(zhào)应门户的(de)童(tóng)仆。
生活孤单没有依靠,每天(tiān)只有自己的身体(tǐ)和影子相互(hù)安慰。
但祖母又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭(fàn)喝药(yào),从来(lái)就没有停止侍(shì)奉(fèng)而离开她。
到(dào)了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受着清明的(de)政治教化。
前任(rèn)太(tài)守逵,考察后(hòu)推举臣下为孝(xiào)廉,后任刺史荣又推(tuī)举臣下为优(yōu)秀(xiù)人才。
臣下(xià)因为供奉赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接受(shòu)任(rèn)命。
朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命(mìng)我为郎中,不(bù)久又蒙(méng)受国家恩命,任(rèn)命(mìng)我为(wèi)太(tài)子洗马(mǎ)。
像(xiàng)我这样出(chū)身(shēn)微贱(jiàn)地位(wèi)卑(bēi)下的(de)人,担当侍奉太子的职务,这实在不(bù)是我杀(shā)身捐躯所能报答朝(cháo)廷的(de)。
我将以上(shàng)苦(kǔ)衷上表报告,加以(yǐ)推辞不去就职。
但是(shì)诏书急(jí)切严峻,责备我(wǒ)逃避命令,有(yǒu)意(yì)拖延,态度傲(ào)慢。
郡县长官催促我立刻上(shàng)路(lù);州官登门督促(cù),比流星坠落还要(yào)急(jí)迫。
我很想遵从皇上(shàng)的旨(zhǐ)意赴京就职,但(dàn)祖母(mǔ)刘氏的(de)病却一天比一天重;想要(yào)姑且顺从自己的私(sī)情,但(dàn)报告(gào)申诉(sù)不被(bèi)允许(xǔ)。
我是进退两(liǎng)难(nán),十分(fēn)狼狈(bèi)。
我俯伏思量晋朝(cháo)是(shì)用孝道来治(zhì)理天(tiān)下(xià)的,凡是年老(lǎo)而(ér)德高的(de)旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,何(hé)况(kuàng)我的孤苦(kǔ)程度更为严重呢。
况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担(dān)任过(guò)郎官(guān)职(zhí)务,本来就希望(wàng)做官(guān)显达(dá),并不顾惜(xī)名(míng)声(shēng)节操(cāo)。
现在我是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有(yǒu)非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂危(wēi),早上不能想到(dào)晚上怎样。
臣(chén)下(xià)我(wǒ)如(rú)果没有祖母,就没(méi)有(yǒu)今天的样子;祖母如果没有我的照料,也无法(fǎ)度过她的(de)余生。
我们(men)祖孙二人,互相依(yī)靠而维(wéi)持生命,因此我的内(nèi)心不愿废止奉养,远(yuǎn)离祖母。
臣下(xià)我现在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九(jiǔ)十六岁了,臣下(xià)我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子还长着呢(ne),而在祖母刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的日子(zi)已(yǐ)经不(bù)多了。
我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母养老送终(zhōng)的'心愿(yuàn)。
我(wǒ)的辛(xīn)酸(suān)苦(kǔ)楚,并不仅(jǐn)仅被蜀地的百姓(xìng)及益(yì)州、梁州的长官所亲(qīn)眼目睹、内心明白,连天地(dì)神明也(yě)都看得清清楚(chǔ)楚。
希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许我(wǒ)完(wán)成臣下一点小小的(de)心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她的余(yú)生。
我活(huó)着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结草衔环来(lái)报答(dá)陛(bì)下的恩情。
臣下我(wǒ)怀着牛马一样不(bù)胜恐惧(jù)的心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈(chéng)上此(cǐ)表来使陛下知道这件事。
注(zhù)释
险衅(xìn):灾难祸患。
指(zhǐ)命运坎坷。
夙:早。
这里指幼(yòu)年时。
闵,通“悯”,指可忧患(huàn)的(de)事(多指疾病死丧)。
凶,不幸
见背:弃我而死去。
舅夺母志:指由于舅父强行改变了(le)李密母亲守(shǒu)节的志向。
成立:长(zhǎng)大成人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功强(qiáng)近之亲:指比较亲近(jìn)的亲戚(qī)。
古代丧礼制度以亲属(shǔ)关系的亲疏规定服丧时间(jiān)的长短(duǎn),服丧(sàng)一(yī)年称“期”,九月称“大功(gōng)”,五月称“小(xiǎo)功”。
应门五尺之(zhī)僮:五尺高的小孩。
应门:照应门户,僮,童仆。
茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。
茕茕,孤单的样子(zi)。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子(zi)。
废离:废(fèi)养(yǎng)而(ér)远离。
清化:清(qīng)明的政治教化。
太守:郡的地方(fāng)长官。
察(chá):考察(chá)。
这(zhè)里(lǐ)是推举的意思(sī)。
孝廉:汉(hàn)代以来举荐人才(cái)的一(yī)种科(kē)目,举孝顺父母、品行方(fāng)正的人。
汉武帝(dì)开始令郡国每年推举孝(xiào)廉各一名,晋时仍(réng)保留(liú)此制,但办法和名额不尽相同。
“孝”指孝(xiào)顺(shùn)父母,“廉(lián)”指品行廉洁(jié)。
刺史(shǐ):州(zhōu)的地方(fāng)长官。
秀才:当时地方推举优秀人才的一种科目,这里是优秀人才的意(yì)思,与后代(dài)科举(jǔ)的“秀才”含义不同。
拜:授官。
郎中:官名。
晋(jìn)时各部(bù)有(yǒu)郎中。
寻:不(bù)久。
除:任(rèn)命(mìng)官职。
洗马(mǎ):官名。
太(tài)子的属官,在(zài)宫中服役,掌管图书。
猥:辱。
自谦之词。
东宫:太子居住(zhù)的(de)地方。
这里指(zhǐ)太子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急(jí)切(qiè)严(yán)厉(lì)。
逋慢(màn):回避怠(dài)慢。
州(zhōu)司(sī):州官。
日(rì)笃:日益沉重。
苟顺:姑且迁就。
伏惟:旧(jiù)时奏疏、书信中下级对(duì)上级常用的敬语。
故老:遗老。
矜育(yù):怜惜抚育。
伪(wěi)朝:指蜀汉(hàn)。
历职郎(láng)署:指曾(céng)在蜀(shǔ)汉官署中(zhōng)担(dān)任过郎官(guān)职务。
矜:矜持爱惜。
宠命:恩命。
指(zhǐ)拜郎中、洗马(mǎ)等(děng)官职。
优渥(wò):优厚(hòu)。
区区:拳拳。
形容自己的私情(qíng)。
陛(bì)下(xià):对帝王(wáng)的尊(zūn)称。
乌鸟私情:相传(chuán)乌(wū)鸦能(néng)反哺,所以常用来比喻子(zi)女对父(fù)母的(de)孝养之情(qíng)。
二(èr)州:指(zhǐ)益州和(hé)梁州(zhōu)。
益州(zhōu)治所在今四(sì)川(chuān)省成都市,梁州(zhōu)治所在今陕西(xī)省勉(miǎn)县东,二州区域大致相当于(yú)蜀(shǔ)汉(hàn)所统辖的范(fàn)围。
牧伯:刺史(shǐ)。
上古一州的长官称牧,又(yòu)称方伯(bó),所(suǒ)以后代(dài)以牧伯称(chēng)刺(cì)史。
皇天后土(tǔ):犹言天地神明。
愚诚(chéng):愚拙的至诚之心。
听:听许,同意。
结草:据《左(zuǒ)传·宣公(gōng)十五年(nián)》记载(zài),晋国(guó)大夫魏(wèi)武子临死的时候,嘱咐他的儿子魏(wèi)颗,把(bǎ)他的遗妾杀(shā)死以(yǐ)后殉葬。
魏(wèi)颗没有照他(tā)父亲说(shuō)的话做(zuò)。
后来魏颗跟秦国的杜回作战(zhàn),看(kàn)见一个老人把草打(dǎ)了结把杜(dù)回绊倒(dào),杜(dù)回(huí)因此被擒。
到了(le)晚上(shàng),魏颗梦见结草(cǎo)的(de)老人,他(tā)自称是没有被杀(shā)死的魏武(wǔ)子遗妾的父亲。
后来就把“结草”用(yòng)来作为报答恩人心愿的表示(shì)。
犬马:作者自比,表示谦卑。
行年四岁:年纪到了(le)四岁。
行年,经历(lì)的年岁。
臣密言:开头先写上上表(biǎo)人的姓名(míng),是表文的格式。
当时的书信(xìn)也(yě)是这样(yàng)的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 中国有多少万大军,中国多少万兵力
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了