橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文

司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文(wén),陈情(qíng)表翻(fān)译简短是翻译节选:我(wǒ)想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢的(de)。

  关于(yú)陈情表(biǎo)翻(fān)译及原文,陈情表翻(fān)译简短(duǎn)以及陈情表翻(fān)译(yì)及(jí)原文,陈情表翻译一(yī)句一译,陈(chén)情表翻译(yì)简短,陈情表翻译简化版,陈情表翻译及原文对照等(děng)问(wèn)题,小编将为你整理以下(xià)知识:

陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译及(jí)原文,陈情表翻译简短

  翻译节(jié)选:我想晋(jìn)朝(cháo)是用(yòng)孝(xiào)道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄(qī)苦的程(chéng)度更为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  译文(wén)

  臣李密陈言(yán):我因(yīn)命运不(bù)好,很早就(jiù)遭遇到(dào)了(le)不幸,刚出(chū)生六个(gè)月(yuè),父(fù)亲就(jiù)弃我而死去。

  我四(sì)岁的时候,舅(jiù)父强迫母(mǔ)亲(qīn)改变了守节的(de)志(zhì)向。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自(zì)抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常(cháng)生病(bìng),九岁(suì)时不能走路。

  孤独无靠,一直(zhí)到成(chéng)人(rén)自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯(bó),又缺少兄(xiōng)弟(dì),门(mén)庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在(zài)外面(miàn)没有比较亲近的亲(qīn)戚(qī),在家里(lǐ)又没有照(zhào)应门(mén)户的(de)童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身(shēn)体和影子(zi)相(xiāng)互(hù)安慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有离开她。

  到了晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙受(shòu)着清明的政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝(xiào)廉,后来又有名(míng)叫荣的刺(cì)史推举臣(chén)为优(yōu)秀人才(cái)。

  臣(chén)因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩(ēn)命,任命我为太子(zi)的(de)侍(shì)从。

  我凭借卑微低贱的身份(fèn),担(dān)当侍奉太子的(de)职务,这实在不是(shì)我杀(shā)身所能报答(dá)朝(cháo)廷(tíng)的。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦衷上(shàng)表(biǎo)报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻(jùn),责备(bèi)我怠(dài)慢(màn)不敬。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官催(cuī)促(cù)我立刻上路;

  州县(xiàn)的长官(guān)登(dēng)门督促(cù),比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效劳(láo),但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天重;

  想要姑且顺从自己的私情,但报告(gào)申诉不被允(yǔn)许(xǔ)。

  我(wǒ)是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度(dù)更为严(yán)重呢。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀(shǔ)汉的(de)官(guān),担(dān)任(rèn)过郎官职务,本来就希望做官(guān)显达,并(bìng)不(bù)顾惜名声节(jié)操。

  现在我(wǒ)是一(yī)个低贱的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分提(tí)拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决(jué)而有(yǒu)非分的(de)企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏(shì)寿命即(jí)将终了,气息微(wēi)弱,生(shēng)命垂危,早上不(bù)能想到晚上怎(zěn)样(yàng)。

  我如果没(méi)有祖母(mǔ),无法达到今天的地位;

  祖母如果没(méi)有我的照料,也无法度(dù)过她的余生。

  祖(zǔ)孙(sūn)二人,互(hù)相依靠(kào)而(ér)维持(chí)生命(mìng),因(yīn)此我不能(néng)废止侍(shì)养祖母而(ér)远离(lí)。

  我现在的年龄四(sì)十(shí)四岁了,祖母现在的年龄(líng)九十六岁了,这样看来我在陛下面前(qián)尽忠尽节的日(rì)子还(hái)很长,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日(rì)子很短。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我完成对祖母(mǔ)养(yǎng)老送终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不(bù)仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所能(néng)明白知晓的,天(tiān)地神(shén)明,实在也都(dōu)能明(míng)察。

  希望陛下(xià)能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微不(bù)足道(dào)的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的(de)余生(shēng)。

  我活着(zhe)应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也(yě)要(yào)结草衔环来报答(dá)陛(bì)下的恩情。

  我怀着像犬马一(yī)样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下(xià)知道这件(jiàn)事(shì)。

  陈情表(biǎo)介绍

  文章(zhāng)从自己幼年(nián)的不幸遭(zāo)遇写起,说明自己与祖母相依(yī)为命的(de)特殊感情,叙述祖母抚育自(zì)己的大恩(ēn),以及(jí)自己(jǐ)应该(gāi)报养(yǎng)祖母的大义;

  除(chú)了感(gǎn)谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又倾诉(sù)自己(jǐ)不(bù)能从命的苦衷,辞(cí)意恳切,真(zhēn)情(qíng)流露,语言简洁(jié),委婉(wǎn)畅达(dá)。

  此文被(bèi)认定为中国文学史(shǐ)上抒情文的(de)代表作之(zhī)一,有(yǒu)“读诸葛(gé)亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈(chén)情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。

  相(xiāng)传(chuán)晋武帝看了此表(biǎo)后(hòu)很受感动,特赏赐(cì)给(gěi)李密奴婢(bì)二人(rén),并命郡(jùn)县(xiàn)按时(shí)给其祖母供养。

《陈(chén)情表》的原文和翻译

   《陈情(qíng)表(biǎo)》是三国两晋时期文学家李密写(xiě)给晋武帝的奏章。

  文章从自己幼年(nián)的(de)不司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文幸(xìng)遭遇写起,说明自己(jǐ)与祖母相依为命的特殊感(gǎn)情,叙(xù)述(shù)祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以及自(zì)己应该(gāi)报养祖母的大义(yì);除了感谢朝(cháo)廷的(de)知遇(yù)之恩茄前游以外(wài),又倾诉自己不(bù)能从命的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流(liú)露(lù),语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  下面跟着我来看看《陈情(qíng)表》的原文和(hé)翻译(yì)吧!希(xī)望对你(nǐ)有(yǒu)所(suǒ)帮助。

《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和翻译 篇1

   原文(wén):

   臣(chén)密言:臣以险衅,夙遭(zāo司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文)闵凶。

  生孩六(liù)月,慈父见(jiàn)背;行年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘愍臣孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣少(shǎo)多疾病(bìng),九岁不(bù)行,零(líng)丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔(shū),终鲜(xiān)兄(xiōng)弟,门衰(shuāi)祚薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期功强近之亲,内(nèi)无(wú)应门五尺(chǐ)之僮,茕茕孑立(lì),形影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾(céng)废离。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立(lì))

   逮奉(fèng)圣朝(cháo),沐(mù)浴清化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣(chén)荣举臣秀才(cái)。

  臣以(yǐ)供(gōng)养无主,辞(cí)不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国(guó)恩,除臣洗马(mǎ)。

  猥以微贱(jiàn),当侍(shì)东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具(jù)以表闻,辞不就职。

  诏书(shū)切(qiè)峻,责臣逋慢;郡县(xiàn)逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃,欲(yù)苟顺私情(qíng),则(zé)告诉不许。

  臣(chén)之(zhī)进退,实为狼(láng)狈(bèi)。

   伏惟(wéi)圣朝以(yǐ)孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本(běn)图宦达,不矜名(míng)节。

  今臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄(báo)西山(shān),气息奄奄,人(rén)命危浅,朝(cháo)不(bù)虑夕。

  臣无祖母,无以至今(jīn)日(rì),祖母无臣(chén),无以(yǐ)终余年。

  母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。

   臣密今年四十有四(sì),祖(zǔ)母今年九十有六(liù),是(shì)臣尽节于陛下(xià)之日长,报养刘之(zhī)日短也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及(jí)二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥(jiǎo)幸(xìng),保卒余(yú)年。

  臣生当陨首(shǒu),死当结草。

  臣(chén)不胜犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈言:我因命运不好,很早就遭遇(yù)到了(le)不(bù)幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁(suì)的时(shí)候悔(huǐ)颂,舅父强迫母亲改(gǎi)变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病(bìng),九岁时不能走(zǒu)路(lù)。

  孤(gū)独(dú)无靠,一直到成人自立(lì)。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很晚才(cái)有儿(ér)子。

  在(zài)外面没有(yǒu)比(bǐ)较亲近的亲戚,在(zài)家里又没(méi)有照应门户的童仆,生(shēng)活孤单没(méi)有(yǒu)依靠(kào),只有自己的身体和影子相(xiāng)互安慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭(fàn)喝药(yào),从来就(jiù)没(méi)有离开她。

   到(dào)了晋朝建立,我(wǒ)蒙(méng)受着清明的政(zhèng)治教(jiào)化。

  先前有名叫逵的(de)太(tài)守,察举(jǔ)臣为(wèi)孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣(róng)的刺(cì)史推举臣为优秀(xiù)人才。

  臣(chén)因为(wèi)供奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地(dì)下了(le)诏(zhào)书,任命我为郎中颤销(xiāo),不久又蒙受(shòu)国家(jiā)恩(ēn)命,任(rèn)命(mìng)我为太(tài)子的侍从。

  我凭借卑微低(dī)贱的身(shēn)份,担(dān)当(dāng)侍奉太子(zi)的职(zhí)务,这实在不是我(wǒ)杀身所能报答朝廷(tíng)的(de)。

  我将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上表报(bào)告,加以推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急(jí)切严(yán)峻,责备(bèi)我怠慢不(bù)敬。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官催促我立刻上路(lù);州县(xiàn)的长(zhǎng)官登门督促(cù),比流星坠落还(hái)要急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走(zǒu)效(xiào)劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天重(zhòng);想要姑且顺从自己的(de)私情,但报告申诉不被允许。

  我是(shì)进退(tuì)两难,十分狼狈。

   我(wǒ)想晋(jìn)朝(cháo)是(shì)用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育(yù),况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过(guò)蜀汉的官,担任过(guò)郎官(guān)职务,本来就希望做官显达(dá),并不顾惜名声(shēng)节操(cāo)。

  现在我(wǒ)是(shì)一(yī)个低(dī)贱的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因为(wèi)祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎(zěn)样。

  我如果没有祖母,无法达到(dào)今天的(de)地位(wèi);祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她(tā)的余生。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠而(ér)维(wéi)持生命,因此我不能废止侍(shì)养祖母而远离。

   我现在的年(nián)龄四十(shí)四岁了,祖(zǔ)母(mǔ)现在的(de)年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节(jié)的日子还很(hěn)长,而在祖母刘氏面前(qián)尽(jǐn)孝尽(jǐn)心的日(rì)子很短。

  我怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我完成(chéng)对祖母养(yǎng)老送(sòng)终的心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长官所能明白知(zhī)晓的,天(tiān)地(dì)神明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满足我(wǒ)微(wēi)不足道的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地(dì)保(bǎo)全她的余(yú)生。

  我活着应当杀(shā)身报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔(xián)环来报答陛下的(de)恩情。

  我(wǒ)怀着(zhe)像犬马一(yī)样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表来使(shǐ)陛(bì)下知道这件事。

   写作背景:

   《陈(chén)情表》,选自《文选(xuǎn)》卷三七。

  原题作“陈(chén)情事表(biǎo)”。

   西晋人(rén)李密所著,是他写给晋武(wǔ)帝的奏章。

  当时时局动荡皇帝(dì)希望李密能(néng)出(chū)来做官(guān)。

  因为李(lǐ)密是蜀国(guó)人在(zài)蜀国又以(yǐ)孝(xiào)著名(míng),当过(guò)官很有名气。

  所(suǒ)以皇帝希望他能出来做官来服民心(xīn)。

  并且希望进(jìn)一步(bù)扩(kuò)充领土就(jiù)更(gèng)加希望天下人以为晋朝清明来进一步(bù)取得他国民心。

  李密孝顺同样也有着浓(nóng)厚的(de)忠君(jūn)思想所谓“一朝君主一朝臣”但他(tā)为了保全性命(mìng)就写了这(zhè)篇(piān)表。

  文章叙(xù)述(shù)祖母抚(fǔ)育(yù)自(zì)己的大恩,以及自己应该(gāi)报养(yǎng)祖母(mǔ)的(de)大义;除(chú)了(le)感谢朝廷的(de)知遇之恩以外,又倾诉自(zì)己(jǐ)不能从命的苦衷(zhōng),真情流露(lù),委婉畅(chàng)达。

  该文被认(rèn)定为中(zhōng)国文学史上(shàng)抒情(qíng)文的代表(biǎo)作之一,有“读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝(xiào)”的(de)说(shuō)法。

   三(sān)国魏元帝(曹奂)景元四年(nián)(263年(nián)),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司(sī)马昭(zhāo)之子(zi)司(sī)马炎废魏元(yuán)帝(dì),史称“晋武帝(dì)”。

  泰始三年(267年),朝廷(tíng)采取怀柔政策,极力笼络蜀(shǔ)汉(hàn)旧(jiù)臣,征召李密(mì)为(wèi)太(tài)子洗(xǐ)马。

  李密时(shí)年(nián)44岁,以(yǐ)晋朝“以孝治(zhì)天下”为口(kǒu)实,以祖母(mǔ)供养无主为由,上《陈(chén)情表》以(yǐ)明志,要求(qiú)暂缓赴任,上表恳辞。

   李密(mì)早有孝(xiào)名,据(jù)《晋书(shū)》本传(chuán)记载,李密奉(fèng)事(shì)祖母(mǔ)刘氏(shì)“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未(wèi)尝解衣(yī),饮(yǐn)膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表(biǎo),赞叹说:“密(mì)不空有名(míng)也”。

  感(gǎn)动之际(jì),因(yīn)赐奴婢二人,并(bìng)令(lìng)郡(jùn)县供应其祖母膳食,密遂得以终养。

   在(zài)李密(mì)写完(wán)这篇表后一年左(zuǒ)右的时间(jiān),刘氏就去世了。

  他在(zài)家守孝(xiào)两年后,出仕官职很小,因为当(dāng)时的政局(jú)已相(xiāng)当稳定,晋武(wǔ)帝不(bù)需(xū)要李密了,便(biàn)不再重视他。

  李密做了两年(nián)官后(hòu)辞去职务(wù)。

   南(nán)宋文(wén)学家赵(zhào)与时在(zài)其著作(zuò)《宾退录》中(zhōng)曾引用安子(zi)顺的言论:“读(dú)诸葛孔(kǒng)明《出(chū)师(shī)表》而不(bù)堕泪者,其人必不忠,读李令伯《陈情表(biǎo)》而不堕(duò)泪者,其人(rén)必不孝,读韩退之《祭十二郎文》而不堕泪(lèi)者,其人必不友。

  ”青(qīng)城山(shān)隐士(shì)安子顺世(shì)通云。

  此三文遂被并称为抒情(qíng)佳篇而传(chuán)诵于(yú)世(shì)。

   陈情表(biǎo)之由来(lái)

   李密(mì),字令伯,犍为武阳人也,一名(míng)虔。

  父(fù)早亡,母何氏醮。

  密时年数岁(suì),感(gǎn)恋(liàn)弥(mí)至,烝烝之性,遂以(yǐ)成(chéng)疾。

  祖母(mǔ)刘氏,躬自抚养,密奉事(shì)以孝谨(jǐn)闻。

  刘氏有(yǒu)疾(jí),则涕泣(qì)侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳(shàn)汤药(yào)必先(xiān)尝后进(jìn)。

  有暇则讲学忘疲,而师(shī)事谯周,周门(mén)人方之游(yóu)夏。

   少(shǎo)仕蜀(shǔ),为郎(láng)。

  数使吴,有才辩,吴人称之(zhī)。

  蜀平,泰始初,诏征为(wèi)太子洗马。

  密以(yǐ)祖母(mǔ)年高,无人奉养,遂不应命。

  乃(nǎi)上(shàng)书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死(sǐ)当结草。

  ”

   帝(dì)览之(zhī)曰:“士之有名,不虚然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘终,服(fú)阕,复以洗马征至(zhì)洛(luò)。

  司空张华问之曰:“安乐公何如(rú)?”密曰:“可次(cì)齐桓。

  ”华问其故,对(duì)曰:“齐桓(huán)得管仲而霸,用竖刁而虫流(liú)。

  安(ān)乐(lè)公得诸葛(gé)亮而抗魏,任(rèn)黄皓而(ér)丧国,是(shì)知成(chéng)败一也。

  ”次问:“孔明言(yán)教何(hé)碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹、皋陶相与(yǔ)语,故得简(jiǎn)雅;《大诰》与凡人(rén)言,宜碎。

  孔明与言者无(wú)己敌,言教(jiào)是(shì)以(yǐ)碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出(chū)为(wèi)温令(lìng),而憎疾(jí)从事(shì),尝与人书(shū)曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事(shì)白其书(shū)司(sī)隶,司(sī)隶以密在县清慎,弗之劾(hé)也。

  密有才能,常望(wàng)内转,而朝廷无援,乃迁汉(hàn)中太守(shǒu),自以失分怀怨。

  及赐饯东堂(táng),诏密令赋诗,末(mò)章曰:“人亦有(yǒu)言,有因(yīn)有缘。

  官无(wú)中人,不如归田(tián)。

  明明在上(shàng),斯语岂(qǐ)然(rán)!”武帝忿之,于是(shì)都官(guān)从(cóng)事奏(zòu)免密官。

  后(hòu)卒于(yú)家。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇(piān)2

   《陈情表(biǎo)》原(yuán)文

   臣密言(yán):臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈(cí)父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少(shǎo)(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成立(lì)。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲(qīn),内无应(yīng)门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形(xíng)影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常(cháng)在床蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等(děng)到)奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太(tài)守臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞(cí)不赴(fù)命。

  诏(zhào)书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所能上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉(fèng)诏(zhào)奔(bēn)驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉(sù)不(bù)许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱俘(fú),至微至(zhì)陋。

  过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西(xī)山,气(qì)息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今日;祖母(mǔ)无臣(chén),无以终余年。

  母孙二人,更(gèng)(gēng)相为命(mìng)。

  是以区区不能废远。

   臣(chén)密今年四十有(yǒu)(yòu)四,祖母(mǔ)今年(nián)九十有(yòu)六,是(shì)臣尽节于陛下之(zhī)日长,报养(yǎng)刘之日短也(yě)。

  乌(wū)鸟(niǎo)私(sī)情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀之(zhī)人士及(jí)二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后(hòu)土,实(shí)所共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年。

  臣生(shēng)当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情(qíng),谨拜(bài)表以(yǐ)闻。

   《陈(chén)情表》翻译(yì)

   臣子李密陈言:我因(yīn)命运不(bù)好,小时(shí)候(hòu)遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,我(wǒ)慈爱的父亲就不(bù)幸(xìng)去(qù)世了。

  经过了四年(nián),舅父逼母亲改嫁(jià)。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯(mǐn)我从小丧(sàng)父(fù),便亲自对我加以抚(fǔ)养。

  臣小的时候(hòu)经常生病,九岁时(shí)还不会行走。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟(dì),门庭衰微而福分浅(qiǎn)薄(báo),很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲(qīn)近的亲戚,在(zài)家里(lǐ)又没有照应门户(hù)的童仆。

  生(shēng)活孤(gū)单没有依靠(kào),每天(tiān)只有(yǒu)自己的(de)身体和影子相互安慰。

  但祖母又早被疾病(bìng)缠绕(rào),常(cháng)年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停(tíng)止(zhǐ)侍奉而离(lí)开她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教(jiào)化。

  前任太守逵,考察后推举臣(chén)下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下(xià)为优秀(xiù)人才。

  臣下因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承(chéng)担(dān),辞谢(xiè)不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命(mìng)我为郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为(wèi)太子洗(xǐ)马。

  像(xiàng)我这样出身微贱(jiàn)地(dì)位卑下的人,担当侍奉太(tài)子的职务(wù),这实在(zài)不是我杀身捐躯所能报答朝廷(tíng)的(de)。

  我将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但是(shì)诏书急切严峻(jùn),责(zé)备我(wǒ)逃避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官催促(cù)我(wǒ)立刻上路;州官登(dēng)门督促,比流星坠落还要急(jí)迫。

  我很想遵从皇上的旨(zhǐ)意赴京就职(zhí),但祖母刘氏(shì)的病却一天(tiān)比一天重(zhòng);想要姑(gū)且顺从自己的(de)私(sī)情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈。

   我俯伏思量晋(jìn)朝是(shì)用孝(xiào)道(dào)来治理天下(xià)的(de),凡是年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育(yù),何况我(wǒ)的(de)孤(gū)苦程(chéng)度(dù)更为(wèi)严重(zhòng)呢(ne)。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜(xī)名(míng)声(shēng)节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋(lòu),受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分(fēn)的企(qǐ)求(qiú)呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气(qì)息(xī)微弱,生命垂危,早上(shàng)不能(néng)想(xiǎng)到晚上怎样。

  臣下我如果(guǒ)没(méi)有(yǒu)祖母,就没有今(jīn)天的样子;祖母如果没(méi)有我的照料,也无法(fǎ)度过(guò)她(tā)的余生。

  我们(men)祖孙二人,互相依靠(kào)而维持生命,因(yīn)此我的(de)内心不愿废止奉养(yǎng),远离(lí)祖母。

   臣下我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁(suì)了,臣下我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖(zǔ)母刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心的日(rì)子(zi)已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私(sī)情,乞(qǐ)求(qiú)能够准许我完成对祖母养老(lǎo)送终的'心愿(yuàn)。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的长官(guān)所亲眼(yǎn)目睹(dǔ)、内心明白,连天地神(shén)明(míng)也都看得清清楚楚。

  希望陛下能怜悯我愚(yú)昧诚心,请允许我(wǒ)完(wán)成臣下一点小小(xiǎo)的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地(dì)保全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔(xián)环来(lái)报答陛(bì)下的恩情(qíng)。

  臣(chén)下我怀着牛马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下(xià)知道(dào)这(zhè)件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年(nián)时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多指疾病(bìng)死丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母(mǔ)志:指(zhǐ)由于(yú)舅父强行改变(biàn)了李密母(mǔ)亲(qīn)守节的志向。

   成立:长(zhǎng)大(dà)成人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古(gǔ)代丧(sàng)礼制(zhì)度以亲属(shǔ)关(guān)系的(de)亲疏规定服丧时间的长短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五月称(chēng)“小功(gōng)”。

   应门五尺之僮:五(wǔ)尺高的小孩。

  应门:照(zhào)应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕(qióng)茕,孤单(dān)的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废离:废(fèi)养而(ér)远离。

   清化:清(qīng)明的(de)政治教化。

   太(tài)守(shǒu):郡(jùn)的地方长官。

   察:考(kǎo)察。

  这里(lǐ)是(shì)推举的意(yì)思(sī)。

  孝廉(lián):汉代(dài)以来举荐人才的一种科目,举孝顺父(fù)母、品行方(fāng)正的人。

  汉武帝开始令郡(jùn)国每年推举孝(xiào)廉(lián)各一名(míng),晋时仍保留(liú)此制,但办法和名额不(bù)尽(jǐn)相(xiāng)同。

  “孝(xiào)”指孝顺父母,“廉(lián)”指品行廉洁(jié)。

   刺(cì)史:州(zhōu)的(de)地方(fāng)长官。

   秀(xiù)才(cái):当时地(dì)方推举优(yōu)秀人才的一种科目,这里是优秀人才的意思,与后(hòu)代科举的(de)“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有(yǒu)郎中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任命官职(zhí)。

  洗(xǐ)马:官名。

  太子的(de)属官,在宫(gōng)中服(fú)役(yì),掌管图书。

   猥:辱。

  自(zì)谦(qiān)之词。

   东宫:太子(zi)居(jū)住(zhù)的地方。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切峻:急切(qiè)严厉(lì)。

   逋(bū)慢:回避怠(dài)慢(màn)。

   州司:州官(guān)。

   日笃:日益(yì)沉重(zhòng)。

   苟顺:姑(gū)且迁就(jiù)。

   伏惟:旧时奏(zòu)疏、书信中下级对(duì)上级常(cháng)用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪(wěi)朝:指蜀汉。

   历职郎(láng)署(shǔ):指曾在蜀汉(hàn)官署(shǔ)中担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指拜郎(láng)中、洗马等官职(zhí)。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形容自己的私情。

   陛下(xià):对帝王(wáng)的尊(zūn)称(chēng)。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺(bǔ),所以常(cháng)用(yòng)来比喻子女对父(fù)母(mǔ)的孝养之情。

   二(èr)州:指益州和梁州。

  益州治所(suǒ)在今四川省成(chéng)都(dōu)市(shì),梁州治所在今陕西省勉县东(dōng),二州区域大致相当于蜀(shǔ)汉所(suǒ)统辖的范(fàn)围。

  牧伯:刺史。

  上古(gǔ)一州的长官称牧,又称(chēng)方伯,所以后代以牧(mù)伯称刺史。

   皇天后土:犹言(yán)天地(dì)神明。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听:听(tīng)许,同(tóng)意。

   结草:据(jù)《左传·宣公(gōng)十五年》记载,晋国大(dà)夫魏武(wǔ)子临死(sǐ)的时(shí)候,嘱(zhǔ)咐(fù)他的(de)儿子魏(wèi)颗,把他(tā)的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没有照他(tā)父亲说(shuō)的(de)话做。

  后来魏颗跟(gēn)秦国的杜(dù)回作战,看见一个老人(rén)把草打了结把杜回绊倒,杜(dù)回因此被擒。

  到了晚(wǎn)上(shàng),魏(wèi)颗梦见结(jié)草的老人,他自称是没有被杀死的魏武子遗(yí)妾(qiè)的父亲。

  后来(lái)就把“结草”用来作为报答恩人心(xīn)愿的表(biǎo)示。

   犬马:作(zuò)者自比,表(biǎo)示谦卑(bēi)。

   行年(nián)四(sì)岁:年纪到了四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣(chén)密言:开头先写(xiě)上上表人的姓名,是表(biǎo)文的格式。

  当时的书信也(yě)是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 司马光好学文言文翻译及注释,司马光好学文言文翻译及原文

评论

5+2=