橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

进退维谷的意思解释,进退维谷的意思和造句

进退维谷的意思解释,进退维谷的意思和造句 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻(fān)译及(jí)原文,陈情表翻译(yì)简短(duǎn)是(shì)翻译节选:我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的(de),凡(fán)是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢(ne)的。

  关于陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短以及(jí)陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译及原(yuán)文,陈情表翻译一(yī)句一译,陈情表(biǎo)翻译简短,陈(chén)情表翻译简化版,陈情表翻译及原文对照等问题(tí),小编将为(wèi)你(nǐ)整理以下知(zhī)识:

陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  翻译节选(xuǎn):我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的(de),凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单(dān)凄苦的程(chéng)度(dù)更为(wèi)严重呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻的时候(hòu)曾(céng)经做过蜀汉的(de)官(guān),担任过郎官职(zhí)务,本(běn)来就希望做官显达(dá),并不顾(gù)惜名声(shēng)节操。

  译文

  臣李密(mì)陈言:我因(yīn)命运(yùn)不好(hǎo),很早就(jiù)遭遇(yù)到(dào)了不幸(xìng),刚出生六个月,父亲就弃(qì)我而死去。

  我四岁的时候,舅父强迫母亲改(gǎi)变了守节的志向。

  我的(de)祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便(biàn)亲自抚养。

  臣小的时候(hòu)经常(cháng)生病,九岁时不能走(zǒu)路。

  孤独(dú)无靠,一直到成人(rén)自立。

  既没有叔(shū)叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿(ér)子。

  在(zài)外(wài)面没有(yǒu)比较(jiào)亲近的亲(qīn)戚(qī),在(zài)家里又没有照应门户的(de)童仆(pū),生活孤单(dān)没有依靠,只有自己的身体和(hé)影(yǐng)子(zi)相(xiāng)互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏(shì)又早被疾(jí)病(bìng)缠绕(rào),常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从(cóng)来(lái)就没有离开(kāi)她。

  到了晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明(míng)的政治(zhì)教化。

  先前(qián)有名叫逵(kuí)的太守(shǒu),察举臣为(wèi)孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣的刺(cì)史推举臣为(wèi)优秀人才。

  臣因为供奉(fèng)赡养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎中(zhōng),不久又(yòu)蒙受(shòu)国家恩命,任(rèn)命(mìng)我为太子的(de)侍从。

  我凭借(jiè)卑微(wēi)低贱的身份,担(dān)当侍奉太子的职务,这(zhè)实在不(bù)是我杀身所能报(bào)答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷(zhōng)上表报告,加以(yǐ)推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立刻(kè)上路;

  州(zhōu)县(xiàn)的长官登门督促,比流星坠落(luò)还要急迫(pò)。

  我很想奉旨为(wèi)皇(huáng)上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的(de)病却一天比(bǐ)一天重;

  想(xiǎng)要姑(gū)且顺从(cóng)自己的私情(qíng),但报告申诉不(bù)被(bèi)允许。

  我(wǒ)是进退两难,十(shí)分狼(láng)狈。

  我想晋(jìn)朝是(shì)用孝(xiào)道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是(shì)年老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更(gèng)为严重呢(ne)。

  况且我(wǒ)年轻的时候(hòu)曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官(guān)职务(wù),本(běn)来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在我是一个(gè)低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有(yǒu)非分的企求呢(ne)?只(zhǐ)是因为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂(chuí)危(wēi),早(zǎo)上(shàng)不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如(rú)果没有(yǒu)祖母(mǔ),无法达到今天(tiān)的地位;

  祖母如果没有我的照(zhào)料,也无法度过她(tā)的余生。

  祖孙二人,互相依(yī)靠而维持(chí)生命,因此(cǐ)我不能废止侍(shì)养祖母而远离。

  我现(xiàn)在的年(nián)龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年(nián)龄九十(shí)六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的(de)日子还很长(zhǎng),而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞(qǐ)求(qiú)能够准(zhǔn)许(xǔ)我(wǒ)完(wán)成对祖母养老(lǎo)送终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸(suān)苦(kǔ)楚(chǔ),并(bìng)不(bù)仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的(de)长官(guān)所能明(míng)白(bái)知晓(xiǎo)的,天(tiān)地神明(míng),实在也(yě)都(dōu)能明察。

  希望陛下(xià)能怜悯(mǐn)我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身(shēn)报(bào)效朝廷(tíng),死(sǐ)了也要(yào)结草衔(xián)环(huán)来(lái)报答陛下的(de)恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的(de)心(xīn)情(qíng),恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下知道这(zhè)件事(shì)。

  陈情表(biǎo)介(jiè)绍(shào)

  文章从自己幼年的不幸遭遇写(xiě)起,说明自己(jǐ)与祖(zǔ)母相依为命的特殊(shū)感情,叙述祖母抚育自己的大(dà)恩,以(yǐ)及自己应该(gāi)报养祖母(mǔ)的大义;

  除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩以外,又倾(qīng)诉自(zì)己不能从命的苦(kǔ)衷(zhōng),辞意恳(kěn)切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被(bèi)认定为中国文学史上抒情文的代表作之一,有“读诸(zhū)葛亮《出师表》不流泪不(bù)忠,读李密(mì)《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋武帝看了(le)此表(biǎo)后很受(shòu)感动,特赏赐给(gěi)李(lǐ)密奴婢二(èr)人,并命郡(jùn)县按时(shí)给其(qí)祖母(mǔ)供养。

《陈(chén)情表》的(de)原文和(hé)翻译

   《陈情表(biǎo)》是三(sān)国两(liǎng)晋时期文学(xué)家(jiā)李(lǐ)密写(xiě)给晋武帝的奏章。

  文章从自己幼年的不幸遭遇(yù)写起(qǐ),说(shuō)明自己与祖母相依(yī)为命的(de)特殊感情(qíng),叙述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖(zǔ)母(mǔ)的大义;除(chú)了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩茄前(qián)游以外,又倾(qīng)诉自己不能从(cóng)命的苦(kǔ)衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语(yǔ)言简(jiǎn)洁,委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  下面跟着我来看看《陈(chén)情表》的(de)原(yuán)文和翻译吧!希望对你有所帮(bāng)助。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六(liù)月,慈父见(jiàn)背;行年(nián)四(sì)岁,舅(jiù)夺母志(zhì)。

  祖母刘(liú)愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shǎo)多疾(jí)病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既无(wú)伯叔,终鲜兄弟,门衰(shuāi)祚薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期功强近之亲,内无(wú)应门五尺(chǐ)之僮(tóng),茕茕孑立,形(xíng)影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常在(zài)床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一(yī)作:悯 茕茕(qióng)孑立 一作(zuò):独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察(chá)臣(chén)孝廉;后刺史(shǐ)臣荣(róng)举臣秀才。

  臣以供养无主,辞(cí)不赴命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗马(mǎ)。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东宫(gōng),非臣(chén)陨(yǔn)首所能上报。

  臣具(jù)以表闻,辞不就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣(chén)逋(bū)慢;郡县逼(bī)迫,催臣上道;州司临门,急(jí)于(yú)星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰(chí),则刘病日笃,欲(yù)苟顺私情,则告诉不许(xǔ)。

  臣之进(jìn)退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天下(xià),凡在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本(běn)图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节(jié)。

  今臣亡国贱俘(fú),至微至陋,过蒙拔(bá)擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢盘桓,有(yǒu)所希冀!但以刘日薄西山(shān),气息(xī)奄(yǎn)奄,人命(mìng)危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今日,祖母(mǔ)无臣(chén),无(wú)以终余年。

  母(mǔ)孙二人,更相为(wèi)命,是以区区不能废远。

   臣密今年四十有四,祖母今年九(jiǔ)十(shí)有六,是臣(chén)尽节于陛下(xià)之(zhī)日长,报养刘之日短也。

  乌(wū)鸟(niǎo)私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人(rén)士及(jí)二(èr)州牧(mù)伯所见明(míng)知,皇天后土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛(bì)下矜悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生当(dāng)陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜(shèng)犬马(mǎ)怖(bù)惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译(yì):

   臣李密陈言:我因(yīn)命运(yùn)不(bù)好,很早就遭遇(yù)到(dào)了不幸,刚出生六(liù)个(gè)月,父亲就弃我而死去(qù)。

  我四(sì)岁的时候悔颂,舅(jiù)父强(qiáng)迫(pò)母亲(qīn)改变了守节的(de)志向(xiàng)。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生病(bìng),九岁时不能(néng)走(zǒu)路(lù)。

  孤独无靠,一直到成人自(zì)立。

  既没有叔(shū)叔(shū)伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门(mén)户的(de)童仆,生活孤单没有依(yī)靠,只有(yǒu)自己(jǐ)的身体(tǐ)和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被(bèi)疾病缠(chán)绕,常年(nián)卧(wò)床不起,我(wǒ)侍奉她吃(chī)饭喝药,从来(lái)就没有离开她(tā)。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教化。

  先前有名叫逵的(de)太守,察举(jǔ)臣(chén)为孝廉(lián),后来(lái)又(yòu)有名叫(jiào)荣(róng)的刺(cì)史推举臣为(wèi)优秀(xiù)人才。

  臣因为供奉赡(shàn)养(yǎng)祖母的(de)事无人承担,辞谢不(bù)接受任命(mìng)。

  朝廷又特地(dì)下(xià)了(le)诏(zhào)书,任命我为郎(láng)中颤销,不(bù)久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我(wǒ)凭借(jiè)卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职(zhí)务,这(zhè)实在不是我杀身所能报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上(shàng)表报(bào)告,加以推辞不去就(jiù)职(zhí)。

  但是(shì)诏书急(jí)切严峻,责备(bèi)我怠慢不(bù)敬(jìng)。

  郡县长官(guān)催促我立(lì)刻上路;州县的长官(guān)登门督促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但(dàn)祖母刘(liú)氏的病却一天比一(yī)天重;想要姑且(qiě)顺从(cóng)自己的私情,但(dàn)报告(gào)申诉不被允(yǔn)许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年老而(ér)德高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担(dān)任过(guò)郎官职务,本(běn)来就希望做(zuò)官显达,并(bìng)不顾(gù)惜名声节(jié)操(cāo)。

  现在我是一个低贱的(de)亡(wáng)国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企求呢(ne)?只是因(yīn)为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样。

  我如果没有祖(zǔ)母,无(wú)法达(dá)到(dào)今天的地位;祖母如果没有我的(de)照料,也无法度过她(tā)的余生。

  祖孙二人,互相依(yī)靠而维持生(shēng)命,因此我不能废止侍养祖母而远离。

   我现在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在(zài)的年(nián)龄九十六岁了,这样看来我在陛(bì)下面前尽忠尽节(jié)的(de)日(rì)子还(hái)很长,而在(zài)祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日(rì)子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求(qiú)能够准许我完(wán)成对祖母养(yǎng)老送终(zhōng)的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不(bù)仅(jǐn)仅是蜀地(dì)的百姓及益州、梁州的(de)长官所能明白知晓的,天(tiān)地神(shén)明(míng),实在也都能明(míng)察。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我的诚(chéng)心,满足我微(wēi)不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余生(shēng)。

  我活着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来(lái)报答(dá)陛(bì)下的恩情。

  我怀着像犬马(mǎ)一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下(xià)知道这件(jiàn)事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著(zhù),是他写给晋武帝的奏章。

  当时时局动荡皇帝(dì)希望李密能出来做官。

  因为李密是蜀(shǔ)国(guó)人(rén)在蜀国又以孝(xiào)著名(míng),当过官(guān)很(hěn)有名气。

  所(suǒ)以(yǐ)皇帝(dì)希望他能(néng)出来做官来服民心。

  并且希望进一步扩充领土就更(gèng)加希望天下人以为晋朝(cháo)清(qīng)明来(lái)进一步取(qǔ)得他国民心。

  李(lǐ)密(mì)孝(xiào)顺同样也(yě)有着浓厚的忠君思(sī)想所谓“一(yī)朝君主一(yī)朝臣”但他为了保全(quán)性命(mìng)就写了这篇表(biǎo)。

  文章叙述祖母抚(fǔ)育(yù)自己的大恩,以及(jí)自己应该报养祖母的大义;除(chú)了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩以外,又倾(qīng)诉自(zì)己不能从(cóng)命的苦衷,真情流露,委婉畅达(dá)。

  该(gāi)文(wén)被认(rèn)定为中国(guó)文学史上(shàng)抒情文的代表作(zuò)之(zhī)一,有“读李密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝”的说(shuō)法。

   三(sān)国(guó)魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司(sī)马昭灭蜀(shǔ),李密(mì)沦(lún)为(wèi)亡(wáng)国之臣(chén)。

  司马(mǎ)昭之(zhī)子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝(dì)”。

  泰始(shǐ)三年(267年),朝廷采取怀(huái)柔政(zhèng)策,极力笼络(luò)蜀汉(hàn)旧臣,征召李密为太子洗(xǐ)马。

  李密时(shí)年(nián)44岁,以晋朝“以孝治天(tiān)下”为口实,以祖母(mǔ)供养无主(zhǔ)为由,上《陈情表》以明志,要求(qiú)暂缓赴任,上表恳辞。

   李密早有孝名(míng),据《晋书》本传(chuán)记载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药,必先(xiān)尝(cháng)后进。

  ”武帝览表,赞(zàn)叹说(shuō):“密不空有名也(yě)”。

  感动(dòng)之际,因(yīn)赐奴婢二人,并令郡县供应其(qí)祖母膳食,密遂得以终(zhōng)养。

   在(zài)李密(mì)写(xiě)完这篇表后一(yī)年(nián)左右的时间,刘氏(shì)就(jiù)去世了。

  他在家守孝(xiào)两年后,出(chū)仕(shì)官职很小(xiǎo),因为当时的政(zhèng)局(jú)已相当(dāng)稳定,晋武(wǔ)帝不需要李密了,便不再重视(shì)他(tā)。

  李密(mì)做(zuò)了两(liǎng)年官(guān)后辞去职务。

   南(nán)宋文(wén)学家赵与(yǔ)时(shí)在其著作《宾退(tuì)录》中(zhōng)曾引(yǐn)用安(ān)子顺的言论(lùn):“读诸(zhū)葛孔明《出师表》而不堕泪者,其人必不(bù)忠,读李令伯《陈情表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退(tuì)之《祭十二郎(láng)文》而不堕泪者(zhě),其人必(bì)不友。

  ”青城山隐士安子顺世通云。

  此三文遂被并(bìng)称为抒(shū)情佳篇而传诵于世。

   陈(chén)情表之由来(lái)

   李密(mì),字令伯,犍(jiān)为武阳人也,一名(míng)虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密(mì)时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖(zǔ)母刘氏,躬自抚养,密奉(fèng)事以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤(tāng)药必先(xiān)尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而师(shī)事谯(qiáo)周,周门人(rén)方之游夏。

   少仕(shì)蜀,为(wèi)郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平(píng),泰始初,诏征为太子洗马。

  密以祖母年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅(xìn),……臣生当陨身,死当结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘(liú)终,服(fú)阕,复以(yǐ)洗(xǐ)马(mǎ)征至洛。

  司空(kōng)张华问(wèn)之(zhī)曰:“安乐(lè)公(gōng)何如(rú)?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故(gù),对曰:“齐桓得(dé)管(guǎn)仲(zhòng)而霸(bà),用(yòng)竖刁(diāo)而虫(chóng)流。

  安乐公得诸葛亮(liàng)而抗魏,任黄皓(hào)而(ér)丧国,是知成败一(yī)也。

  ”次问:“孔(kǒng)明(míng)言教何碎?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与(yǔ)语(yǔ),故得简雅;《大诰》与凡(fán)人言,宜碎。

  孔明与言者无(wú)己敌,言教(jiào)是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎(zēng)疾从事(shì),尝与人书曰:“庆父不死(sǐ),鲁(lǔ)难未已。

  ”从事白其书司(sī)隶,司(sī)隶(lì)以(yǐ)密在县清慎(shèn),弗之劾也。

  密有才能(néng),常望内转,而朝(cháo)廷(tíng)无援(yuán),乃迁汉中太(tài)守,自以失分(fēn)怀怨。

  及赐饯东堂,诏(zhào)密令赋诗,末章曰:“人亦(yì)有言(yán),有因有缘。

  官无中(zhōng)人,不如归(guī)田。

  明明在(zài)上,斯语岂(qǐ)然!”武帝忿之,于是都官从事奏免密(mì)官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇2

   《陈(chén)情表(biǎo)》原文

   臣密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月(yuè),慈(cí)父见背(bè进退维谷的意思解释,进退维谷的意思和造句i)。

  行(xíng)年四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾病(bìng),九岁不(bù)行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成(chéng)立(lì)。

  既无伯叔(shū),终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄(báo),晚有(yǒu)儿息(xī)。

  外(wài)无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应(yīng)门五尺之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù)(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第(dì)四声(shēng),通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉(lián),后(hòu)刺史臣荣举臣(chén)秀才(cái)。

  臣以供养无(wú)主,辞不(bù)赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣(chén)具以(yǐ)表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临门,急于星火。

  臣(chén)欲奉诏(zhào)奔驰,则刘(liú)病日笃(dǔ);欲(yù)苟(gǒu)顺私(sī)情,则告诉不许:臣之进(jìn)退,实为狼狈(bèi)。

   伏(fú)惟圣朝以(yǐ)孝治天下(xià),凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜名(míng)节。

  今臣(chén)亡(wáng)国贱俘(fú),至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山(shān),气息奄奄,人(rén)命(mìng)危浅,朝(cháo)不虑夕(xī)。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今(jīn)日;祖母无臣,无(wú)以终余(yú)年。

  母(mǔ)孙二人(rén),更(gēng)相(xiāng)为(wèi)命。

  是以区区不(bù)能废远。

   臣密(mì)今年四十有(yòu)四,祖母(mǔ)今年(nián)九(jiǔ)十(shí)有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于陛下之(zhī)日长,报养刘之(zhī)日短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯(bó)所见明知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志,庶刘(liú)侥(jiǎo)幸,保(bǎo)卒余年(nián)。

  臣生(shēng)当陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻(wén)。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇到(dào)了不幸,刚出(chū)生六个月,我(wǒ)慈爱(ài)的父亲就不幸去世了。

  经过(guò)了四年,舅(jiù)父逼母亲改嫁(jià)。

  我(wǒ)的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我从小丧父,便(biàn)亲自(zì)对我(wǒ)加(jiā)以抚养(yǎng)。

  臣小的时候经(jīng)常生病,九岁时还不会行走。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自立。

  既(jì)没有(yǒu)叔叔伯伯,又(yòu)没什么兄(xiōng)弟,门庭衰微而(ér)福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在(zài)家里(lǐ)又(yòu)没有照应门户的童仆。

  生活孤单(dān)没有(yǒu)依(yī)靠(kào),每天只有自己的身体和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母(mǔ)又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停(tíng)止侍奉而离开她(tā)。

   到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受(shòu)着清明的政治教化。

  前任(rèn)太守(shǒu)逵(kuí),考察后推举臣下为孝(xiào)廉(lián),后任(rèn)刺(cì)史(shǐ)荣又推举臣下为优秀人才。

  臣下因为供奉(fèng)赡养祖母的事无人(rén)承担,辞谢(xiè)不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命(mìng)我为郎中,不久又(yòu)蒙受(shòu)国家(jiā)恩命,任命我(wǒ)为太子洗马。

  像我这(zhè)样出(chū)身微(wēi)贱地(dì)位卑下(xià)的(de)人,担当侍奉太(tài)子的职务(wù),这实(shí)在不是(shì)我杀身捐躯所能(néng)报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以推辞(cí)不去就(jiù)职(zhí)。

  但是诏书急(jí)切(qiè)严峻,责备(bèi)我逃(táo)避命令,有意(yì)拖延,态度傲慢。

  郡县长官催促我立刻上路;州官登(dēng)门督促,比流星坠落还要(yào)急迫。

  我很想遵从皇上(shàng)的旨意赴京就职,但祖母刘氏的病却一天比一天(tiān)重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退(tuì)两难(nán),十分狼狈。

   我俯伏思量(liàng)晋朝是用孝道(dào)来(lái)治(zhì)理天(tiān)下的(de),凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜(lián)悯养(yǎng)育(yù),何(hé)况我的孤(gū)苦(kǔ)程(chéng)度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官(guān)职务(wù),本来就希望做官显达(dá),并不顾惜名声节(jié)操。

  现在(zài)我是一个低贱的(de)亡(wáng)国俘虏,十分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不(bù)决而有非(fēi)分的(de)企求呢?只是因(yīn)为祖母(mǔ)刘(liú)氏寿(shòu)命(mìng)即将终(zhōng)了,气息(xī)微(wēi)弱,生命垂(chuí)危,早上(shàng)不(bù)能(néng)想到(dào)晚上(shàng)怎样。

  臣(chén)下我如果没有祖母,就(jiù)没有今天的样子;祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她(tā)的余(yú)生。

  我(wǒ)们祖孙二人,互(hù)相(xiāng)依(yī)靠而维持生命,因此我的内心不(bù)愿废止(zhǐ)奉养,远离祖母(mǔ)。

   臣下我现在(zài)的年龄(líng)四十(shí)四岁了,祖母现在(zài)的年龄九(jiǔ)十六岁了(le),臣下我在陛下面(miàn)前尽忠尽节(jié)的日子还长(zhǎng)着(zhe)呢,而在祖母(mǔ)刘氏面(miàn)前尽孝(xiào)尽心(xīn)的日子已经不多了。

  我怀着乌(wū)鸦反哺(bǔ)的私情,乞(qǐ)求能够准许我完成对(duì)祖母养老(lǎo)送终(zhōng)的'心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅被蜀地的(de)百姓及益(yì)州、梁州的长官所(suǒ)亲眼目睹、内心明白,连天地神(shén)明也都看得清(qīng)清楚楚。

  希(xī)望陛(bì)下能怜悯我愚昧诚心,请允许我完成(chéng)臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保(bǎo)全(quán)她的余生。

  我活着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要(yào)结草衔环来(lái)报答陛(bì)下的恩情。

  臣下我怀着牛马一样(yàng)不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上(shàng)此表来使陛(bì)下知道这件事(shì)。

   注释

   险衅(xìn):灾难(nán)祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼(yòu)年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的事(多指疾病死(sǐ)丧)。

  凶,不(bù)幸

   见背(bèi):弃我而死去。

   舅夺母(mǔ)志:指由于舅父强(qiáng)行改变了李密(mì)母亲(qīn)守(shǒu)节的志向。

   成立:长大(dà)成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指比(bǐ)较亲近的(de)亲戚。

  古代丧礼制度以亲属(shǔ)关系的亲疏(shū)规定(dìng)服丧时(shí)间的长短(duǎn),服丧一(yī)年(nián)称“期”,九月称“大功”,五月(yuè)称(chēng)“小功”。

   应门五(wǔ)尺(chǐ)之(zhī)僮:五尺高(gāo)的小孩(hái)。

  应(yīng)门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤(gū)单无靠。

  茕茕,孤单的(de)样(yàng)子(zi)。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废(fèi)离:废养而远离。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡的(de)地(dì)方长官。

   察:考察。

  这(zhè)里(lǐ)是(shì)推举的(de)意思。

  孝(xiào)廉:汉(hàn)代以来举荐人(rén)才的一种科目,举孝(xiào)顺父母、品(pǐn)行方正的(de)人。

  汉武帝开始(shǐ)令郡(jùn)国每年推举孝(xiào)廉各(gè)一名(míng),晋时仍保留此(cǐ)制(zhì),但办法和名额不(bù)尽相同。

  “孝”指孝顺(shùn)父母,“廉”指品行廉(lián)洁。

   刺史:州的地(dì)方长官。

   秀才:当时地方推(tuī)举优秀人(rén)才(cái)的一种科目,这里(lǐ)是优秀人才的意思(sī),与(yǔ)后(hòu)代科举的“秀(xiù)才(cái)”含义不(bù)同。

   拜:授官。

  郎(láng)中:官名。

  晋时各(gè)部有郎中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子的属(shǔ)官,在宫中(zhōng)服役,掌管图书(shū)。

   猥:辱。

  自(zì)谦之(zhī)词。

   东宫:太子居(jū)住(zhù)的地方。

  这里指太子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急切(qiè)严(yán)厉(lì)。

   逋慢:回(huí)避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟(gǒu)顺(shùn):姑(gū)且(qiě)迁就。

   伏惟:旧(jiù)时奏疏、书信中下级对上级(jí)常(cháng)用的敬(jìng)语(yǔ)。

   故(gù)老:遗老。

   矜(jīn)育(yù):怜惜抚(fǔ)育。

   伪朝:指蜀汉(hàn)。

   历职(zhí)郎署:指曾在(zài)蜀(shǔ)汉官署中担任(rèn)过郎(láng)官职务。

   矜(jīn):矜持爱惜。

   宠命(mìng):恩命。

  指拜郎中(zhōng)、洗马等(děng)官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛(bì)下:对帝王的尊称。

   乌鸟私(sī)情:相(xiāng)传乌鸦能(néng)反哺,所以常用来比喻(yù)子女对父母的(de)孝养之(zhī)情。

   二州(zhōu):指益州和梁州。

  益州治所在今四(sì)川省(shěng)成都市,梁(liáng)州治所(suǒ)在今陕西省(shěng)勉(miǎn)县东,二州(zhōu)区域大致相(xiāng)当于蜀汉所统辖的范围。

  牧伯(bó):刺史(shǐ)。

  上古一(yī)州的长官称牧,又称方伯,所以(yǐ)后代以牧伯称(chēng)刺(cì)史(shǐ)。

进退维谷的意思解释,进退维谷的意思和造句

   皇(huáng)天后土:犹言天地神明。

   愚(yú)诚:愚拙的至诚之(zhī)心。

   听(tīng):听许,同意(yì)。

   结草:据《左传·宣公十(shí)五年(nián)》记载,晋(jìn)国(guó)大夫魏武(wǔ)子(zi)临死(sǐ)的时(shí)候,嘱咐他的儿(ér)子(zi)魏(wèi)颗,把他的遗(yí)妾杀(shā)死以后殉葬。

  魏颗没有照(zhào)他父亲说的话(huà)做。

  后(hòu)来魏(wèi)颗跟秦国(guó)的杜回(huí)作战(zhàn),看见一个(gè)老人(rén)把(bǎ)草打了结把杜(dù)回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚上,魏颗梦(mèng)见结草(cǎo)的老人,他自称是(shì)没有被杀死的魏(wèi)武子遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用来作为报(bào)答恩人心愿的(de)表(biǎo)示。

   犬马:作(zuò)者自比(bǐ),表(biǎo)示(shì)谦(qiān)卑。

   行(xíng)年(nián)四岁:年纪到了四岁。

  行年,经(jīng)历(lì)的年岁。

   臣密(mì)言:开头先写上(shàng)上表人的姓名,是表文的格(gé)式。

  当时的书信也是这(zhè)样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 进退维谷的意思解释,进退维谷的意思和造句

评论

5+2=